目前分類:未分類文章 (1117)
- Sep 18 Mon 2017 15:15
立體滑鼠墊凸 《少女騎士物語》 蘇利亞
- Sep 18 Mon 2017 10:07
賺翻啦!來財偏向大解析
錢財宮有天同星:常人都認為天同是一顆充滿童心,天真仁慈卻有些薄弱虛弱,其實這只對了一半,天同是那種「遇強則強,遇弱則弱」的星,它和太陰或巨門會合,雖然是看似善柔,若碰上天梁則是加倍剛強,碰上羊刃,更是十足武將款式。在不斟酌羊陀火鈴的景遇下,借使是天同獨坐卯酉宮,因為三方是天機、巨門,它的組合會與天同、巨門同宮近似,適合從事工作性質天真多變,需要運用談鋒,多是補習班老師或營業員,也多是購物台的主持人。若是天同獨坐在辰戌宮,因為三方見到了天梁天機,所以工作性質會與天同天梁類似,從事有關法務或醫療的工作,有多是大夫或律師,也多是公衆機關的衛生署公事員翻譯天同在巳亥宮的格局,因為官祿宮是空宮,會到的是天機巨門,有可能工作會是天天天馬行空的告白創作者,也多是妙筆生花的創意工作者或是電腦軟體程式,若是四化搭配分歧時,也可能釀成夥計或本小利大的攤販,而天同太陰同樣是會到了天機,可是,因為會到了天梁,有可能釀成了誨人不倦的先生,或是法務工作的從事者,加上空劫有可能變成四周講道的心! 靈導師。
錢財宮有鈴星:鈴星也是一顆凶星,分歧於火星的陽剛火爆,是陰森了些;鈴星也是時系星,所以陰霾不清狀態其實不持久,也不像擎羊、陀羅那般不作改變。
- Sep 16 Sat 2017 19:16
【全文】南檢公布陳星不起訴原因性侵林奕含證據不足…
- Sep 14 Thu 2017 10:35
圖片轉成文字 @ 慢吞吞打字行
- Sep 13 Wed 2017 17:13
LINE新增Keep專區!將特定內容直接貯存好利便
- Sep 13 Wed 2017 16:34
麵包也有時尚味!吳寶春新制服出自設計師詹朴
位於台中的Wu Pao Chun吳寶春麥方店第3家旗艦店,於今天正式開幕,吳寶春師傅特別約請APUJAN品牌創意總監詹朴,為吳寶春麥方店的台中旗艦店設計全新禮服,包含麵包師傅服和門市夥計服裝共5種款式翻譯APUJAN團隊以「麵包與線」作為設計主題,靈感吸取自吳寶春「以麵包浏覽世界」的概念與和APUJAN常用的文學性典故,用紗線、直條紋與句子找出更多麵包與服裝之間的故事。一系列全新制服,以刺繡體式格局點綴了與麵包有關的詞句,包括西班牙文豪塞萬提斯「With bread all sorrows are less」(有了麵包,所有的憂傷都變少),以及智利詩人聶魯達的「Peace goes into the making of a poem as flour goes into the making of bread」(安靜製成了詩篇,猶如麵粉製成了麵包)。禮服細節仍帶有APUJAN的特點,旗袍領、開叉袖口、異色包邊、條紋和印有寶春英文字母的印花包扣,融合在廚房烤爐、塑形、店內出爐等麵包師傅服以及門市夥計服裝的分歧格式中。明亮的白色與咖啡色系、搭配簡潔寧靜的剪裁,與文字和店內空間相呼應,傳遞著麵包帶來的暖和翻譯(薛佳甯/台北報道)
- Sep 13 Wed 2017 15:49
朱宥勳專欄:文言文爭議的「簡練」迷思
朱宥勳/作家、《神秘讀者》編纂委員在延綿跨越一周的國文科爭議傍邊,「文言文比例」再次成為首要的疆場翻譯擁護文言文的一方(簡稱「護古派」)提出的論據沒什麼新意,不過乎就是訴諸他們小我的美感經驗和文化任務感,但始終沒法論證這些東西為何需要全民埋單,強迫所有高中生都要接管翻譯個中有些說法貌同實異,更是顯示了護古派文學素養的低落,比如「文言文比較簡練,這是白話文比不上的」翻譯文言文必然對照「簡練」嗎?白話文就一定無法「簡練」嗎?其實未必。一般而言,所謂簡練,指的是「在讀者可以理解的前提下,用起碼的字數來表達一樣的意思」。所以並不是字越少越好,還得要準確傳達。否則天成翻譯社隨便在紙上寫上「月光」兩個字,然後說我傳達了「對於事物亙古不滅,比擬之下人身顯得眇小的感懷」,任何人都會感覺我是精神病;就資訊傳達的角度來說,這只是「簡陋」,而非「簡練」。既然要考慮到轉達是不是準確,那就不只是以文字短小為上,還要權衡讀者的後臺翻譯是以,以文言文的文字短小為優,並且以此貶低白話文的價值,純潔是思慮不周的迷信。回到文言文風行的時期,不論是哪個中國的朝代,這些文字都是常識分子寫給知識分子的。在廣袤的中領土地上,識字率始終不高。清朝的識字率估量,從1%到30%的說法都有,就算取其上限,把粗通文墨者算進去,也沒法跟我們的識字率等量齊觀。而那時的學科分化其實不複雜,所有識字者大致上都是念差不多的教材長大的(他們可沒有那麼多科目要念),這些常識分子基本上是一個巨大的同溫層翻譯在這些條件下,許多文言文之所以能寫得那麼簡短,是因為他們彼此有默契,許多話不必講就能懂,而不是他們的文字真的對照精妙翻譯在他們的時代,那樣寫是「簡潔」;在我們的時期,如許寫就是「簡陋」,非加註釋不克不及理解了翻譯反過來說,在識字率極高、專業分工加倍複雜的當代,只有同一業界的人士能以極簡的文字溝通。但如果天成翻譯社們要去理解發電廠議題、土地徵收議題、原居民傳管轄域議題,該範疇的專家,就不克不及再以他們的「簡練」為標準來跟我措辭,大大都人必然會聽得一頭霧水。是以,大部門的白話文章之所以經常寫得比力「鬆」,緣由是預設了更多元的溝通對象。當天成翻譯社們想把理念轉達給大多半人,而不是業內人士自己交流時,「清楚」就比「簡潔」更重要了。這並不代剖明話文無法「簡潔」——只要挑幾首經典的現代詩讀一讀就知道了,它一樣可以做到,但一樣需要補充大量的脈絡才能理解。當我們為了美感壓縮字數,那就會讓溝通的艱巨度上升,這點在文言文和白話文都是一樣的。而以「簡練」為由,認為文言文優於白話文的護古派可以想一想:翻譯公司之所以可以或許體味到那種美感,是否是因為你的成長情況和階層位置,讓翻譯公司儲蓄了夠多的先備常識?你是不是有掌控把你體味到的簡練之美,轉達給沒有這些先備知識的,國文成績後30%的學生?別再這麼自私了吧。教育政接應該斟酌的是「一個都不能少」,而不是「前段學生好棒棒」。
- Jul 13 Thu 2017 23:47
百過活文輸入法
- Jul 12 Wed 2017 22:57
Secret (組合)
- Jul 11 Tue 2017 16:33
日本文化財產
- Jul 08 Sat 2017 19:17
一往無前 (JKT48單曲)
- Team J: Ayana Shahab,Beby Chaesara Anadila,Jessica Vania,Shinta Naomi,Sendy Ariani
- Team KIII: Della Delila,Nadila Cindi Wantari,Natalia,Ratu Vienny Fitrilya,Riskha Fairunissa,Saktia Oktapyani,Sinka Juliani,Viviyona Apriani
- Team T: Nadhifa Salsabila,Ni Made Ayu Vania Aurellia,Shani Indira Natio
Kataomoi Finally[編輯]
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:織田哲郎,編曲:野中「まさ」雄一)
- 原曲收錄於AKB48第24張單曲《崇尚麻里子》。CD
- 《Mae Shika Mukanee》(Hanya Lihat Ke Depan)
- (日文原版作詞:
- 秋元康,作曲:古城康行,編曲:板垣祐介)
- 《Mae Shika Mukanee》(Hanya Lihat Ke Depan)
- 原曲收錄於AKB48第35張單曲《一往無前》翻譯
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:高木洋,編曲:增田武史)
- 原曲收錄於AKB48第22張單曲《飛翔入手》。
- (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:井上ヨシマサ)
- 原曲收錄於SKE48第8張單曲《單戀Finally》。
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:古城康行,編曲:板垣祐介)
- A面曲英文版。
DVD
- Jul 08 Sat 2017 02:14
黃文雄 (作家)
翻譯社1983年至1986年擔負日本台灣同親會會長。同年,黃文雄擔負在日台灣學生聯誼會總幹事。黃文雄自1975年最先出版,1989年出書的《中國不再開花》(日文書名:《中國にもう花は咲かない》)在天安門事務後成為暢銷書,開始以寫作維生翻譯[1]
黃文雄於1964年10月加入「台灣青年會」,即後來的「台獨同盟」翻譯1965年最先介入學生活動翻譯1966年,台灣學生聯誼會開辦《台生報》,黃文雄擔負第一屆主編,開始大量書寫。國小三年級入手下手受北京話的教育。1938年出生,小學前期受日本教育,二次大戰時避盟軍對岡山水兵61航空場的空襲,疏開到田寮。初中就讀高雄中學,高中就讀於岡山高中翻譯入伍3年後,於1964年1月,25歲時到達日本,同年4月進入早稻田大學,在商科讀5年畢業後,轉明治大學讀西洋經濟史,得碩士學位。
- Jul 07 Fri 2017 08:12
Sky High Entertainment作品列表
- Jul 06 Thu 2017 02:00
Beginner (JKT48單曲)
- Jul 04 Tue 2017 22:02
宇多田光作品列表
- Jul 03 Mon 2017 20:04
新竹市私立曙光女子高級中學
- Jul 03 Mon 2017 04:24
炎帝 (精靈寶可夢)
- Jul 02 Sun 2017 22:56
伊布 (精靈寶可夢)
- Jun 28 Wed 2017 05:17
Sky High Entertainment作品列表