翻譯社

朱宥勳/作家、《神秘讀者》編纂委員在延綿跨越一周的國文科爭議傍邊,「文言文比例」再次成為首要的疆場翻譯擁護文言文的一方(簡稱「護古派」)提出的論據沒什麼新意,不過乎就是訴諸他們小我的美感經驗和文化任務感,但始終沒法論證這些東西為何需要全民埋單,強迫所有高中生都要接管翻譯個中有些說法貌同實異,更是顯示了護古派文學素養的低落,比如「文言文比較簡練,這是白話文比不上的」翻譯文言文必然對照「簡練」嗎?白話文就一定無法「簡練」嗎?其實未必。一般而言,所謂簡練,指的是「在讀者可以理解的前提下,用起碼的字數來表達一樣的意思」。所以並不是字越少越好,還得要準確傳達。否則天成翻譯社隨便在紙上寫上「月光」兩個字,然後說我傳達了「對於事物亙古不滅,比擬之下人身顯得眇小的感懷」,任何人都會感覺我是精神病;就資訊傳達的角度來說,這只是「簡陋」,而非「簡練」。既然要考慮到轉達是不是準確,那就不只是以文字短小為上,還要權衡讀者的後臺翻譯是以,以文言文的文字短小為優,並且以此貶低白話文的價值,純潔是思慮不周的迷信。回到文言文風行的時期,不論是哪個中國的朝代,這些文字都是常識分子寫給知識分子的。在廣袤的中領土地上,識字率始終不高。清朝的識字率估量,從1%到30%的說法都有,就算取其上限,把粗通文墨者算進去,也沒法跟我們的識字率等量齊觀。而那時的學科分化其實不複雜,所有識字者大致上都是念差不多的教材長大的(他們可沒有那麼多科目要念),這些常識分子基本上是一個巨大的同溫層翻譯在這些條件下,許多文言文之所以能寫得那麼簡短,是因為他們彼此有默契,許多話不必講就能懂,而不是他們的文字真的對照精妙翻譯在他們的時代,那樣寫是「簡潔」;在我們的時期,如許寫就是「簡陋」,非加註釋不克不及理解了翻譯反過來說,在識字率極高、專業分工加倍複雜的當代,只有同一業界的人士能以極簡的文字溝通。但如果天成翻譯社們要去理解發電廠議題、土地徵收議題、原居民傳管轄域議題,該範疇的專家,就不克不及再以他們的「簡練」為標準來跟我措辭,大大都人必然會聽得一頭霧水。是以,大部門的白話文章之所以經常寫得比力「鬆」,緣由是預設了更多元的溝通對象。當天成翻譯社們想把理念轉達給大多半人,而不是業內人士自己交流時,「清楚」就比「簡潔」更重要了。這並不代剖明話文無法「簡潔」——只要挑幾首經典的現代詩讀一讀就知道了,它一樣可以做到,但一樣需要補充大量的脈絡才能理解。當我們為了美感壓縮字數,那就會讓溝通的艱巨度上升,這點在文言文和白話文都是一樣的。而以「簡練」為由,認為文言文優於白話文的護古派可以想一想:翻譯公司之所以可以或許體味到那種美感,是否是因為你的成長情況和階層位置,讓翻譯公司儲蓄了夠多的先備常識?你是不是有掌控把你體味到的簡練之美,轉達給沒有這些先備知識的,國文成績後30%的學生?別再這麼自私了吧。教育政接應該斟酌的是「一個都不能少」,而不是「前段學生好棒棒」。



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170830/1192888有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()