目前分類:未分類文章 (1117)
- Sep 27 Thu 2018 10:35
雙向溝通 X 多國語言 POCKETALK 即時翻譯機實測心得
- Sep 26 Wed 2018 14:33
21世紀情境式英語圖解字典(點讀擴編版)
- Sep 18 Tue 2018 20:02
[心得] 語言進修心得分享
英文翻譯拉丁文比來因為工時短翻譯社空閒時候多,才開始用ptt 發現好多人都有英文或其他語文進修的困擾 固然本身是英文教員所以就生意面講不應該大推特堆自學 可是說真的,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說翻譯社心照不宣便可) 往往看抵家長們每一年大筆大筆的燒錢,孩子長大後英文卻沒有比天成翻譯公司這個沒上過說話補習班也沒去過英語系國家的人好 於是決意來po個說話進修的心得文,以鼓勵沒有那麼多財力卻想把英文學好翻譯社或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們 經驗來自於本身滿分多益,沒去過英語系國度卻被外國同夥說一訂有留過學,自學拿到日檢N1證照 和自己超盡力自學的哥哥(大一通過日檢N1,韓文TOEPIC中高級翻譯社天成翻譯公司親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們的母語扳談) 1.家庭教育 我爸媽從小對峙家裡沒有有線電視沒有網路(我知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴厲限制孩子利用時候) 所以小時刻就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這種美國兒童節目次影帶,或是玩說話進修的電腦遊戲 其他時候就都是看些小孩的英語科普 爸媽喜好看外國片子翻譯社所以幾近每週城市租片子(到現在爸媽仍是不知道怎麼上網看片) 爸媽對峙連卡通片也要用原文發音,固然照樣有中文字幕翻譯社然則創立了我跟哥哥憎惡聽非原文配音的習慣 媽媽在家裡擺了許多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項)的小說,如The Hole, The Giver等等 所以在家沒有線電視也沒有網路就只都雅書 2.癖好培育種植提拔 閱讀習慣: 爸媽設立建設起念書習慣後,小學時哈利波特紅了起來,因為等不及中文翻譯翻譯社每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書 固然一起頭讀起來很痛苦,每頁都有很多多少單字被天成翻譯公司圈起來在旁邊寫上中文註解 然則也因為很喜好這部作品,所以辛苦的看完了,寫給孩子的小說優點是,作者其實會常常重複利用近似的單字,查個20次不記得也難 再加上其實讀小說異常奇異,天成翻譯公司高一入手下手一路看暮光之城英文版的同夥成就大幅進步翻譯社可見學英文真的不是去外面上文法課,而是好好讀完一本小說,憑"感受"來做題目翻譯社其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像翻譯公司說得出中文有甚麼文法嗎?) 讀習慣以後你天然知道謎底是哪一個 音樂: 爸媽小時辰也常常放迪士尼的片子,由於傍邊有需多好聽又有趣的歌曲,所以從小就比較喜好英文歌,我建議大師不要只是把Bruno Mars等人的歌載下來哼哼聽過就高興了 去研究歌詞而且把歌學起來翻譯社不只可以在karaoke大顯身手,還可以學到單字,跟讓你比力不怕口說 片子癡: 長大後愛片子成癡,一放暑假就上彀找IMDB top 100的電影來看翻譯社由於網路上的片子經常沒有字幕或是翻譯太爛,所以逐步就習慣本身用耳朵聽了 別的保舉大師一個網站:bilibili 裡面有列國片子及劇集翻譯社大多都有附原文和中文雙字幕 喜好看卡通的保舉: "好色龍" 他翻譯了許多知名美國卡通/影片(adventure time, family guy , pewdiepie) 我自己進修日文跟德文的經驗是,學說話就是要好玩翻譯社有趣,否則我幹嗎學? 所以我一定只學有樂趣的說話,就算韓文如今再夯,我又不哈韓,學了也不想看韓劇翻譯社何必呢? 所以我不管本身水平若何翻譯社一定會最先用我喜好的體式格局學翻譯社 一定會去找有雙字幕的歌學起來,或是去大量看日劇或是德國片子,單字良多不會?就查啊!真的有愛好單字再多照舊照樣看得下去 所以一開始我德文很爛的時辰,天成翻譯公司還是起頭去說話交流網站找外國人交流(建議不要找在台灣的外國人翻譯社直接去找網路上在國外想學中文的外國人) 一起頭經常要先打英文到google 翻譯在複製貼上來聊天 但片子看久了以後(固然我也有找些文法書來看,單字來加減背),用的愈來愈天然,德國同夥都說前進良多 終歸一句話~~~ 學說話應當要是一件很歡愉翻譯社很生活化的工作 不想背單字?去看片子逼本身看英文字幕阿 找不到外國人交流又不想花錢請家教?上彀找啊!否則最先喃喃自語阿(天成翻譯公司就常如許做)! 然則如果要紮實,照樣要乖乖找一本看得懂的文法書,乖乖把他寫完(我哥每多學一個說話就去找一本萬用文法書,從代名詞到假定法,虛擬式都講得清清晰楚) ~~~~~~~~~~~~~~不小心打了很多多少翻譯社只是想盡可能分享翻譯社盡可能勉勵大師!不要怕!康樂進修就對了!
- Sep 09 Sun 2018 08:10
强國的電腦無法變更系統顯示說話?
- Sep 08 Sat 2018 07:02
日語的是(はい)與好(いいです)。
答是的人,透露表現對日語還有待熟習。 查查很多辭書,和英或是華日,註釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」。但是,在生涯日語上,多半的時刻,誰人「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時刻,「はい」示意「我注意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並非「是」當然更不會是「我贊成翻譯公司的見地」。 記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」圈套。其時,天成翻譯公司還想交流定見時,明明對方都已「はい」了好幾回,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭背叛的感受。但經接頭,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在。 別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆敵手扣問時的習慣是一樣的,恰好與英語的「yes/no」相反翻譯撇開習用施展闡發法的問題,先直譯的舉例來說: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。 答:嗯(是),不想吃翻譯 A: No翻譯社 I don't. 注意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回覆句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語倒是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則跟著一定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限的。也因為說話習慣不同,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧翻譯 我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的說話顯露習慣分歧,而訴苦日本人講話不算話。同時,也曾有一名日籍老太太向我抱怨她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂郁她媳婦到底有無贊成她的說法等等等的翻譯其實,要認識了華日英等各說話在是與否的體現特征後,以上兩個訴苦都是冤枉的。 天成翻譯公司覺得,各說話的習用顯示法的分歧,一最先會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了以後,人們自會找出本身的求生之道翻譯我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗鄰得伸手不見五指,聽後面的字句往住比力重要。 固然接頭工作時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照樣再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等翻譯若對方最後又回你一句「考えます」時,那透露表現他臨時照舊沒贊成的翻譯因為不直說、不領略拒絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌斟酌為託辭了。 嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」。 「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要打點貴賓卡時,假如想再喝一杯或辦卡的你,回覆了「いいです」,翻譯公司會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的。 乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有成見?故意不讓你品茗,也不讓翻譯公司辦卡?啊,假如這麼想的話,也真是天大的誤解啊。 在這類場所時,日語的「いいです」是表示「夠了,夠了,已經很好了,不用再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不明白拒絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是擔憂直說會傷了對方的豪情,而轉個彎,委委宛宛,和和氣氣的翻譯 對於這種曖昧性,一開始不習慣的話,可能蠻傷腦子的。萬一不謹慎無意識的把「好,請給天成翻譯公司...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑) 那在這類場合裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!
日語的是(はい)與好(いいです)翻譯
- Sep 06 Thu 2018 23:21
三山國王廟田調110:右昌三山國王宮
- Sep 06 Thu 2018 08:02
IntroductiontoSatelliteCommunication新貨到
- Sep 05 Wed 2018 03:50
太陽能熱水器電磁閥工作道理 安裝要注意什麼
- Sep 04 Tue 2018 09:39
德國私立說話黉舍(1):柏林低預算
- Sep 03 Mon 2018 07:52
《愛的說話:非暴力溝通》馬歇爾.盧森堡 譯 阮胤華@貞之選
- Sep 03 Mon 2018 02:35
泰足球隊獲救隔離視察 怙恃隔玻璃窗探視 挺過難關受封少年英雄 足球隊躍國際版面
- Sep 02 Sun 2018 12:58
福山雅治開IG了!首發文3國說話吸粉許諾「天天更新」
- Sep 02 Sun 2018 12:58
福山雅治開IG了!首發文3國說話吸粉許諾「天天更新」
- Sep 01 Sat 2018 19:51
旅遊中毒者必備!Sugar手機S20內建104種語言翻譯
- Sep 01 Sat 2018 04:36
開撩沒有語言限制!林豪傑剖明女粉…演唱會變身大舞池
- Aug 30 Thu 2018 22:25
PotPlayer選擇音軌 @ 軟體利用教學
PotPlayer是KMPlayer原著作者進入Daum公司重新開辟的佔用系統資本少、功能壯大的影音播放軟體,由於內建了經常使用的解碼器,不需要別的安裝解碼器,就能播放MKV、MP4、AVI、MPEG、FLV、DVD、VCD、SVCD、MOV、RMVB…等大部份的影片檔案;MP3、WAV、FLAC、MIDI、APE、MPC…等大部分的聲音檔案,建議使用這款軟體來播放影音檔案翻譯此外!PotPlayer也支援DXVA(DirectX Video Acceleration)硬體加速的功能,可以下降CPU的負載,假如翻譯公司的電腦對照舊,想要鑒賞高畫質影片,使用這款軟體就對了,關於Potlayer的下載和利用詳見:免費影音播放軟體PotPlayer。本文申明利用Potlayer播放影片,如果影片內含多國說話音軌,切換音軌的方式。
1.對著桌面的捷徑圖示一連按兩下滑鼠左鍵,開啟Potlayer翻譯
- Aug 30 Thu 2018 05:13
影/正妹一人分飾4角 中日韓泰4國語言惹怒欺騙團體
- Aug 29 Wed 2018 13:01
說話互換 In Taiwan
- Aug 29 Wed 2018 07:02
初次談離婚黑幕 賈靜雯:語言暴力、身體暴力是我的底線
- Aug 28 Tue 2018 11:07
[問題] 沒程式基礎想學C說話