日語翻譯


一樣是中年大叔的我,短時候可能只能選擇其一,否則真的沒時候玩啊🤣🤣🤣
jakobson wrote:
ps.今朝手邊只有奧德賽、薩爾達跟2K18,泛泛大部份時間都是工作跟家庭,所以,擠出空檔玩遊戲,真的不想麻煩查字典啊.....


gary9370 wrote:
其實沒中文化也沒差...(恕刪)


並且之前沒玩過漆彈高文戰這款遊戲,就我對任天堂的印象,他的高文凡是設計劇本都不錯,如果能體會一下流戲內容,必定不錯翻譯
更好笑的還不只...(恕刪)
其實沒中文化也沒差良多...頂多一些妙技看不懂..不過用了大概就知道是甚麼功能了...我主要還是玩連線對戰..單人模式很少玩...星之卡比單人、多人都還不錯.可以參考
連線對戰當然有無中文化,其實沒什麼大不同。只是小我喜好把遊戲的故事模式全破,所以假如看不懂,或者要一直查翻譯,就感覺很麻煩,遊戲爽感差良多。
六月的最後一天, 不...(恕刪)
薩爾達無雙還不錯,砍雜魚的快感,針對我這類沒有太多時候的中年大叔,一場二十分鐘剛剛好翻譯支線任務不趕快解就沒了。整體速度感很重要。可是我方小魚 NPC 站著發愣的環境照樣一樣維持無雙的經典傳統,哈哈哈~
天成翻譯公司也即刻買!
目前在海賊無雙跟薩爾達無雙中掙扎....
別的,有人知道漆彈高文戰2到底會不會中文化啊?

薩爾達無雙還不錯,砍...(恕刪)
RIVE 也有繁體中文, 主角對話蠻搞笑的
kun429 wrote:

呃...他人天成翻譯公司不知道,不過我是很習慣也很喜歡玩單人故事模式的人,一部份是感覺可以更能體味遊戲的設計,一部門是能熟習遊戲玩法(這比單純的教學有趣多了)。

想請問人人有沒有推薦必買的2018新出中文化遊戲?

因為其實英文對我來講可能對照好理解,不過聽說日文版跟英文版欠亨,並且連線區域也分歧,今朝略微比較想玩亞洲區,感覺對照近,並且感受比力有機更新成中文版。
更可笑的還不只這樣連玩個射擊遊戲也要中文化,好像會讓十字準星變成準字一樣...lol 然後中文化後再來扣問一堆的遊戲技術問題那中文化幹嗎? 蠢死了!
六月的最後一天翻譯社 不外是簡體中文翻譯社 但文字只有不到 20 字吧, 只有指令介面有文字, 所以有無中文沒啥不同
只有操作介面就沒有天成翻譯公司等候的故事了...😭😭
中文化(熟習的說話)玩起來真的更能體味到遊戲的樂趣!
—————
gary9370 wrote:
其實沒中文化也沒差很...(恕刪)
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=740&t=5416040有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言