英文翻譯拉丁文

在計議這個課題之前,莊子起首釐定人所利用的說話,雖然也借用天然的聲音形相(例如風吹的聲音),但卻和天然的聲音形相有素質的分歧。就是天然的聲音形相與它所代表的意義是同等的,風吹的意思就是風吹,沒別的意思翻譯但人借用了風吹為說話符號,卻另有人想要表達的涵義(「言者有言」,人所說的話都意有所指),並且這想藉以表達的意思更是言人人殊,各有不同,其實不確定(其所言者特未定也)。於是有了翻譯公司對他人講的話有聽懂還是沒聽懂的問題產生翻譯假如沒聽懂,那你聽也是白聽,他講也是白講。於是他到底算有講仍是沒講就難定了!(「果有言焉?其未嘗有言邪?」以聲音而言,固然有講;但就意思沒傳出去而言,卻等於沒講翻譯)換言之,人講的話和鳥叫也是有同有異,就都屬有發作聲音而言,是沒差別的(辯同辨,別也,無辯就是無分別),但就別成心義的傳達而言,固然就大有分歧了!

莊子這番詰問,可說點到了所有人的痛處?本來,「被欺騙」可說就是人生創傷的總本源、總出發點。人原本都是懷抱著簡純真良的心思來到人世,也天真地如斯理解人世的(所謂「人之性善」)。卻不知人世不是天上,他樸拙待人,他人卻棍騙利用他;他好心卻常沒好報,人是以深深受傷了。是別人壞嗎?仍是他聽不懂別人的話乃至被誤導?莊子正準備從語言的角度,去試解這人性上的千古之謎。

夫言非吹也,言者有言,其所言者特未定也翻譯果有言邪?其何嘗有言邪?其以為異於鷇音,亦有辯乎?其無辯乎?道惡乎隱而有真偽?言惡乎隱而有是非?道惡乎往而不存?言惡乎存而弗成?道隱於小成,言隱於榮華。故有儒墨之長短,以是其所是(原作「非」)而非其所非(原作「是」)。欲是其所非而非其所是,則莫若以明。(〈齊物論〉第三段)

 

好,就從人為說話所要傳達的情義各有分歧,因此會產生曲解的可能而言,就泛起了說話的危機,就是語言經常不但不克不及准確傳情,反而致使對真情的掩蔽或扭曲。這就是所謂謊言、所謂棍騙翻譯莊子於是提出一個詰問:人的情意是因何被遮蔽而有了真情抑假意的疑問?(道惡乎隱而有真偽?)或換一個角度來說:人說的話是因何不克不及達意而有了真話謊話之別?(言惡乎隱而有是非?)

從第三段起頭,莊子要正式接頭他的說話哲學了!而其核心課題不過是釐清道(生命)與言(語言)的關係。這固然是早年一段真天成翻譯公司(心靈、彼)與假我(形軀、我)的關係延申而來,所謂「非彼無我,非我無所取。」沒有心靈,天成翻譯公司這形軀的存在毫無意義,但如果沒有我這形軀,心靈的意義感也沒有下落、無法顯現翻譯)只是現在把彼與我轉說為道與言罷了!本來言語的功能就是表達、呈顯,言以顯道,身以顯心,廣義的語言就包羅整個形軀的表顯轉達功能,如表情語言、肢體說話、服飾說話等等。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1327796311有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()