那伐鶴語翻譯

說話演化的進程可快可慢,並且和社會脈絡息息相關。但不管怎麼演化,語文教育的重點始終在於──如何善用說話的形式和美感,得體合宜的說話翻譯在我的理解,「說話癌」專題的內涵,是在報導現今有愈來愈多的人,對於語言的情勢和美感的掌握力退化,從而導致得體合宜的措辭能力有待加強,亦即反映說話能力弱化的現象翻譯漢語發展史也不是沒上演過說話弱化的劇情,──請恕再次強調:我這裡寫的是「弱化」,請不要和「演化」劃上等號!──但漢語之所以能夠連綿三千多年至今不衰,關鍵就在於天平另一真個那股振衰起敝的療癒力。所謂療癒,不見得是恢復語言的原貌,而是恢復語文教育所應有的那些能力。

翻譯公司「做」得還不敷多嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/7379158

王韜 | 

〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560

沒有人會否認這位蜜斯的禮貌,並且她也確切把要講的話都表達出來了。可是說話若是真的要商定俗成演變成這副德性,那也不免難免太驚悚了些!

其實生活中的說話從來就不是一灘死水,而是一向連結著動態演變。以白話文為例,民初白話文活動旭日東升之際創作的白話文,在我們此刻看來,就會感覺有一股濃烈的老派氣味;再如《紅樓夢》這部極度有名的清代白話文小說,而今也有很多人以為是文言文。我在〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560一文引述了一段唐代的白話文──〈廬山遠公話〉,現在的讀者梗概十之八九會認定是文言。這些都是說話不息演變的歷史證據。

〈甚麼是「約定俗成」〉http://blog.udn.com/wangtao/12190078

意見交換,請上Facebook

韞玉書院 | 

相幹浏覽──