中翻英
...(恕刪)

主動拖歌詞 翻譯公司

感激各位的回覆^^

緘默支持躍過陌生 wrote:



威力導演11-卡啦ok字幕製作方式


感激列位 翻譯回覆^^


一般大電影 最後面 結尾 都有片尾花絮 或 感激 及NG片段 重點是 本人不想用大螢幕"全螢幕那種"放影片

威力導演11-卡啦ok字幕製作方式



"你好 本小弟一次PO文 若有文章或其他地方不太妥 請各人提醒 感激"
比來再用威力 用字幕 發現他 翻譯字幕 只能改 大小字體方位 沒舉措說 釀成動畫之類的嗎?(雷同MV 跟歌跑那種) "文字特效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太適合跟歌跑那種

要有 打好歌詞 翻譯 MIDI file


感激"hoyaani" 及 "宅男乙" 的回覆 小弟領會






若何利用Aegisub製作KTV動態歌詞
緘默支撐躍過生疏 wrote:

一般大片子 最後面 結尾 都有片尾花絮 或 感謝 及NG片斷 重點是 本人不想用大螢幕"全螢幕那種"放影片

翻譯二分之一巨細播你說的NG畫面....,右半邊則是播演員名字字幕,左半邊除影片以外區域畫面色彩改成和右半邊字幕影片底色一樣(凡是是黑色吧)。
第2小問題
若何改成 像是一般常見 左上角 小畫面(約佔四分之一) 右邊便是演員名子字幕 再跑那種
縮小畫面 那個 右上角可以拉如今才發現 也認識到文字改變的功能
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=qAFJpso57PA
第1個問題不管你是用威力導演還是其他影片剪接軟體都一樣,卡拉OK字幕動畫殊效要自己設計,特別你是要動畫效果,那是要對每段歌詞中 翻譯每一個字對齊演唱者的人聲做動畫結果(比根基的每段歌詞泛起及竣事時間還要複雜),這個只能靠手動體例逐字調劑 翻譯社
https://www.youtube.com/watch?v=3XCrJXaF_6I
"你好 本小弟一次PO文 如有文章或其他處所不太妥 請大家提示 感謝"








"文字殊效工房" 只是像是繪畫上去 本人感覺不太合適跟歌跑那種

威力11示範的方式只合適一段歌詞裡的每個字都是固定節奏的唱法,若是一段歌詞中有或長或短
翻譯環境,則這個殊效字幕就會顯示錯誤的字元拖動畫面(人聲和歌詞位置分歧步了)。


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=553&t=3770057有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()