翻譯社

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

 
気分が悪い。 Karada ga darui.
感覺想吐。 ... ga itai.
身體不舒服。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極端的氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
視力が落ちました。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Shukketsu desu.
骨折了。 
何かを呑んでしまいました。 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
覺得疲倦。 
出血です。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯 
意識不明です。 Yakedo desu.
感到呼吸困難翻譯 
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
耳がよく聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
体がだるい。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
火傷です。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Kibun ga warui.
發燒了翻譯 
熱があります。 
骨折です。見える mieru(可以看見) 敬語可能式

文法[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai
」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧。

其他一些有用的例句包羅:

助詞發音

見ません mimasen(不看) 曩昔式

另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見た mita(看見了) 敬語曩昔式
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

片假名[編纂]

可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • 請稀奇寄望粗體標記的不法則發音。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶翻譯
    彼女お茶好きな事分かった。

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一起實習翻譯

    見ます mimasu(看) 否認基本型
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
    正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    (較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません。 
    ごめんなさい。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    特別很是感謝你。 
    はい、お陰様です。 
    分かりません。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 Oyasumi.
    我不懂。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    首次晤面,請多多指教。(十分正式用語) 
    どうもありがとうございます。(通俗用語) 
    どうも。 Gomen. (goh-men)
    再見。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(睡前) 
    お休みなさい。 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾何(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (較不正式) 
    おはよう。 
    ゆっくり話してください。(長時候) 
    さようなら。

    基礎[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 Ohayō.
    晚上好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。(睡前,較不正式) 
    お休み。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
    お早うございます。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ。

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會泛起利用片假名暗示的情況翻譯

    但在各種場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

    最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標識表記標幟而變化。

    還有:

    另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年齡的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要屬意的是,許多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。

    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟悉翻譯

    Dame desu. 
    「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。(別煩我。 
    私は…アレルギーです。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯店等場所的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 
    手伝ってください。 
    具合がわるいです。 
    妻・旦那・子供が病気です。 佈局です。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。
    いいです。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    天成翻譯社覺得不太舒服。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    差人! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。
    ダメです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看大夫。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    道に迷っています。 
    けがをしました。 
    濟急車を呼んで下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看醫生。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。) 
    ほっといてくれ。在利用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

     
    医者に見てもらいたいです。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急翻譯 
    緊急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了。
    違います。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    財布をおとしました。

    漢字與化名

    日語中的數量單元

    和中文相同,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單位翻譯需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
  • 身體的部位

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言