翻譯社

分類[編輯]

縮寫或簡稱[編輯]

利用符號詞[編纂]

評價[編輯]

目錄

  • 1 分類
    • 1.1 縮寫或簡稱
    • 1.2 諧音
    • 1.3 使用符號詞
    • 1.4 舊詞新意
    • 1.5 文字朋分
    • 1.6 加標點符號
  • 2 評價
  • 3 拜見
  • 4 參考文獻
  • 5 外部保持

例如示意微笑的「:)」默示難堪的「:(」[1],和XD、Orz等。

利用網際網路用語除了好玩以外,有時是為了回避如防火長城之要害詞過濾系統的查抄。

把文字拆分成偏旁和部首兩部分翻譯如將「張」分為「弓」和「長」,「戰地4」分为「單」、「戈」、「土」、「也」和「4」翻譯 在中國,這類別方法常用於規避網路敏感辭彙的和諧,例如2014年4月11日,英國駐中國大使館用「人木又」取代「人权」,在微博上公布《2013年人權與民主報告》的中文版[3]

拜見[編輯]

列表
相幹主題

參考文獻[編纂]

  1. ^ 1.0 1.1 秦秀白. 網語和網話. 外語電化教授教養. 教育手藝通信. 2003. 
  2. ^ 不明覺厲喜大普奔十動然拒 自造收集成語你懂嗎?. 新華網. 2013年7月12日. 
  3. ^ 英國駐華使館在中國微博用測字舉措發表人權與民主年度陳述
  4. ^ 警惕收集說話的腐蝕. 新華網. 2006年3月13日. 

外部貫穿連接[編纂]

縮寫常見於英語等使用拼音文字的說話,例如以「bbl」代表英文的「be back later」、以「tmr」代表「tomorrow」和以「GG」代表「死火」等。

在中國為了回避要害詞過濾系統,常會在一個詞的中間加標點符號,好比星號(*)、叉號(X)或空格等翻譯如:「敏*感詞」、「敏X感詞」、「敏 感詞」。

文字分割[編輯]

諧音[編輯]

舊詞新意[編纂]

網際網路用語,是由網友創造、於網路交流中使用的一種媒體說話[1]翻譯它普遍地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路應用場合,代表了必然的網際網路文化,並滲入到實際生活中,對人們的生活產生了一定影響。並且由於說話及文化的不同,而構成了各種不同的、具有處所特點的網際網路語言。

網際網路用語來源廣泛,多取材於
方言鄙諺、各門外語、縮略語、諧音、誤植、乃至以符號合併以達至象形結果等等,屬於混合語言,通常使用注音文、拼音首字母或火星文。一類網路用語採用的文字字形怪異,對於不甚領會的人來講,被稱之為火星文、腦殘文。

加標點符號[編纂]

還有一些帶稀有字乃至純數字的諧音,如以「3Q」代表「thank you」、「7456」代表「氣死天成翻譯社了」、「886」代表「拜拜了」翻譯

例如以「cu」代表「see you」、「斑竹」代表「版主」。

常見的有如:「草泥馬」諧音髒話「肏翻譯公司媽」,「臥槽」諧音髒話「我肏」,「馬勒沙漠」諧音髒話「媽了個屄」,「河蟹」諧音「和諧」,以及「光腚腫菊」代表已被中國網路協調掉的敏感辭彙「廣電總局」。

由於以上詞語可能不代表發泄類詞彙,從而無從過濾(如不克不及直接過濾所有「靠」字,該字可能代表依托,也能夠是「肏」的同義詞)。

為了逃避環節詞過濾系統如防火長城,也是利用諧音詞的理由之一。

在中國,縮寫現象也以簡稱的形式經常出現在使用語素文字漢字的漢語中翻譯例如,用「強退」表示「強行退出」、用「躺槍」默示「躺著也中槍」等。同時,網友還經由過程簡稱自創了不少諸如「不明覺厲」(雖然不明白是什麼,但是感覺很利害的模樣)、「細思恐極」(仔細思慮,覺得可駭至極)之類情勢上雷同成語的四字詞組翻譯[2]另外,漢字的拉丁字母形式漢語拼音也經常被縮寫,如「美眉」(měi méi)被縮寫成「MM」。

如將「管理員」稱作「猴子」,因為「辦理員」與「鸛狸猿」諧音(鸛狸猿也是網路十大神獸之一)。

付與現有詞語新的寄義。又好比「閃」(離開)、「灌水」(張貼或回覆無意義的貼文)、「潛水」(在論壇只看貼不回覆)和「裸奔」(未登入帳號即發表貼文)等。但也有人認為,網際網路用語極可能會對傳統正箴言言產生負面影響翻譯[4]

有人認為,人們該當以積極的態度去對待網際網路用語,新辭彙的流傳首要取決於它本身的生命力,是時期精力的體現。

以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E7%94%A8%E8%AF%AD
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow