close
提格裏尼亞語翻譯

2. 中文:感謝翻譯公司寶貴的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

 

3. 中文: 參加測驗。
(X) join a test
(O) take an exam

中國突起的影響力,不僅體現在受中文影響的英文,也表示全球最廣泛利用的說話----中文變成強勢說話。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有必然水準翻譯從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但若是可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文毛病翻譯

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (天成翻譯公司的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (天成翻譯公司懂的英文很是有限)

有一次一名學員問他的外籍先生:「英文裡到底有沒有沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一位說話學專家,似笑又非笑翻譯想了一下,才說,no and yes! 以前不是,目前是。

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我馬上嘗嘗。感謝你珍貴的定見。)
"precious suggestion"不天然,如果你要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful"。

Long time no see是英文嗎?

加入考試可以用"take a test";插足一項打算、一個公司或俱樂部等才用join。

*中文人有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯的味道,也就是和原先想的不一樣。當他人告知翻譯公司I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的樂趣。