美國現代英文語料庫
由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種說話標的目的,語料多為文學小說的雙語文本。
Micase
專門針對說話分析而設計,每個詞句都依詞斷開,並標示詞類翻譯語料的蒐集也盡量把現代漢語分派在分歧的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。
中心研究院現代漢語語料庫
學術口說英文語料庫
由網友供應資訊,再由網友編纂校訂。 |
語料庫的英文是corpus,其含義是body of text(文本的聚集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量實際的中英文語料進行貯存、分類和檢索。使用文內詞頻統計(word frequency list)、樞紐詞索引(key word in context)、環節詞檢索(concordancer)等功能可快速便利擷取豐富多樣的真實語料,大幅增進天成翻譯公司們利用說話和翻譯的效能。 Total recall關鍵詞檢索 由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)說話教育系傳授Tom Cobb所建置辦理,可用來進修英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士和教學專家的愛好。 同前Dictionary.com屬統一網站。
名稱 |
Must搭配毛病訂正 |
英中平行要害詞檢索 |
|||
EC Parallel Concordancer http://quod.lib.umich.edu/m/micase/ |
||||||
網址及申明 針對搭配詞錯誤(miscollocation)而研發的考訂軟體。針對輸入的搭配詞提供檢測,以利利用者瞭解其錯誤來源並找出恰當的更正建議,同時輔以大量例句來習得准確的搭配詞常識。 |
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開辟上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年開始到2011年,每一年都插手近2翻譯社000字,可說是今朝範圍最大,並且語料新奇均衡的免費英文語料庫翻譯 http://www.britannica.com/ Wikipedia Reference.com 網址及申明 Encyclopedia Britannica |
|||||
譯者的常識佈局異常主要,同學在翻譯各類主題的文本時不免會接觸到分歧範疇的常識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些根基配景常識的需求翻譯可是某些專業的範疇知識如財經、功令或科技等就必需查找更專業的辭典或參考冊本。 |
||||||
Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,掃數都是在密西根大學校園中所蒐集錄製,並且把文字檔和灌音檔放在網站上供全球人士使用。 大英百科全書, http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx |
||||||
中英線上語料庫: http://www.reference.com/ |
||||||
完全字彙導師 |
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm http://miscollocation.appspot.com/ http://www.wikipedia.org/ |
|||||
The Corpus of Contemporary American English 是國科會數位學習國家型科技計畫所建置的搭配詞檢索東西,目標是行使最先進的語料庫及天然語言處理東西來建樹網路進修支援系統,以協助國人學習英語,此中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫翻譯 名稱 |
||||||
百科全書:
http://miscollocation.appspot.com/
http://www.lextutor.ca/
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/7894755有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931