這個頭版新聞 翻譯標題有嚴重問題,這是2016年5月18日新聞,那時還是國民黨在朝,教育部長是吳思華,但任期只剩二天,520就改朝換代由民進黨執政換人當教育部長了 翻譯社而文中提到 翻譯另一位教育部長黃榮村,則是陳水扁時期任職的「前」教長,題目用「新舊教長」,指的應當是一個剛下台一個剛上台的意思,可這二個都不能稱「新」或「舊」。
這種新聞會誤導讀者認知,變相激勵旅客在蘭嶼潛水餵魚,這實際上是欠妥的旅遊行為,會影響魚類健康和增加魚類因不怕人而被獵捕的機會 翻譯社
結合報將「滿奇異」鍵成「蠻希奇」,這個「蠻」也是現在最經常使用錯的字,請查字典。
底子沒那回事,標題太誇大了 翻譯社
將英文姓名中的名字(first name)當成了姓氏(last name 或 family name),文中「雷傑森」(Ralph Jensen)的「傑森」(Jensen)才是姓。
內文表達不全(二):「對於行政院」或許是「對於行政院所擬的方案」漏了字。
一個作家LV包被竊放頭版,是這作家舉國皆知嗎?還是LV包價值連城?這是怎樣的頭版新聞選擇原則?這是如何的新聞價值判定?
我已經不看電視新聞,也不看新聞性週刊,平常只看結合報,偶爾才有機遇看其他報紙,所以我搜集的錯誤案例以聯合報為多,也進展聯合報(及所有新聞媒體)都能自我要求更高 翻譯編纂與寫稿水準,不要粗心大意,不要漫不經心,不要便(音「辯」ㄅ一ㄢˋ)宜行事,不要譁眾取寵,對峙新聞傳統倫理道德,堅持准確中文表意方式,對峙流傳媒體教育責任,這才是新聞媒體的各人風采,永世不墜。
結合報標題與內文不符,而且第一段說OPPO擠下宏達電,是一月手機發賣額第五名,但第二段卻寫著發賣量市占前五名劃分是蘋果、三星、華碩、宏達電、索尼,OPP排名第六。
結合報將「已故」鍵成「以故」
結合報將日期時序弄錯,這是星期二的報紙,但內文卻寫「明起到週三」,明天不就是週三嗎?可見記者是拿中心氣象局星期一的通稿,只知道照抄,沒糾正時序,編輯也不察。
延長浏覽:
將「完成不久」鍵成「完成不成」
聯合報將「復合」鍵成「複合」
結合報將「苦茶」鍵成「古茶」
將海豚誤稱為魚類,這是嚴重毛病。海豚是哺乳類,不是魚類。
將「視障」鍵成「視智」
將「一個月」鍵成「一隔月」
還沒有完成 翻譯事,在標題卻顯現已完成的意思,題目如果改為「嘉義首例 鰲鼓濕地將劃為野生動保區」就對了。
將「昨天」鍵成「今天」
「不在國內」鍵成「不再國內」
聯合報將「名不虛傳」鍵成「名符其實」,這也是現今最多見 翻譯錯字之一,請查字典。
結合報將「來自統一藥師」鍵成「來同藥師」
本網誌「媒體文字能力磨練」專欄各文
將逗點標成句點
「增添」鍵成「針加」
內文有二處寫法可以調整,「平均約增添國庫七十億元」之「平均」是贅字,可以拿掉;「加上處所政府人事支出的共同」(看起來像是地方當局合營中心當局)應當是「共同處所當局人事 翻譯支出」(中心當局共同津貼處所當局)才合適文意。
內文表達不全(一):「對於行政院」或許是「對於行政院所擬 翻譯方案」漏了字 翻譯社
將「吃虧」鍵成「初虧」
結合報將「市占率」鍵成「是占率」
聯合報將鳩團鍵成揪團,這是今朝最常見的錯字 翻譯社請參考:「揪團、鳩團哪一個字對?」
以下是從2017年1月到3月,在閱讀新聞時,隨便(也就是根本沒決心)瞥見到的錯誤,請參考:(以時候序由近至遠排列)
聯合報將「里」鍵成「裡」
將「變質岩」鍵成「電質岩」
一句話呈現二次「正式」,釀成贅字,刪掉其中一個「正式」都可以 翻譯社
結合報將「主席會議」鍵成「主席開會議」
結合報將「另」鍵成「令」
不外先聲明,
以下是從2016年5月下旬到2016年末,在閱讀新聞時,隨便看見到 翻譯錯誤,請參考:(以時候序由近至遠排列)
同上
「報稅看數字」語意毛病,應該是「看報稅數字」才相符新聞意旨。
將「駛出」鍵成「使出」
結合報將26歲退伍武士題目為「老兵」,這會不會跟一般人的認知差別太大?論年資跟歲數,都不應稱其為老兵吧。
頭版內文反複54字,這是記者與編纂嚴重的疏失。
「搞出人命」應當是殺了人,出了命案,但內文是說懷孕,製造生命,意義完全相反,這是編輯自以為伶俐嬉鬧的下標手法,可結合報好像沒有大人把關了,就讓如許差勁且錯誤的題目大剌剌注銷。
將「總書記習近平委託」鍵成「總書記受習近平委託」
您可點Flickr網路像簿「媒體編寫毛病案例」看更多案例
結合報將「逼迫」鍵成「必破」
頭版題目說「警消」上街,讓人以為警員與消防人員要上街抗議了,但看內文才知道是「退休警消」,這意義完全分歧,這類題目就是為了聳動,甚至誤導認知 翻譯社
本來說不再理睬媒體在編纂或文字應用上 翻譯毛病,讓本身清心與輕鬆些,但之後陸續接到幾位網友反應,我貼出來 翻譯媒體毛病案例是他們研究、教授教養或進修的資料,對他們很有助益,我才知道我的「雞婆」還是有人關注 翻譯,所以我決議繼續隨緣收集,但不再逐篇張貼,而是一段時候一次,再將集結的新聞編輯或文字運用毛病案例張貼上網 翻譯社
這標題讓讀者誤以為是學者說颱風天就是要搭飛機出國,實則否則。
將「綠營」鍵成「綠迎」
結合報將螢幕鍵成銀幕,請參考:「『銀幕』與『螢幕』」
結合報內文多一個由字
根基上我取採每三個月貼一次收集來 翻譯資料,逐次累加在原來顯現的資料上方,所以放在最上面的是最新的一批。
將中文名、俗名誤稱為學名,學名是物種以拉丁文透露表現 翻譯全球同一名稱。
以下文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/478148471-%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%B7%A8%E8%BC%AF%E6%88%96%E6%96%87有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社