宗喀語翻譯第二部 真理論
1.Frege翻譯社 Gottlob翻譯社 “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic翻譯社 pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967)翻譯社 “Truth and Meaning翻譯社” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2001, pp.17-36.


二 教學內容

1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference,” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993翻譯社 pp.23-42.
2.Russell翻譯社 Bertrand (1919), “Descriptions翻譯社” in A. W. Moore (ed.)翻譯社 Meaning and Reference, pp.46-55.
3.Kripke, Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978)翻譯社 “Dthat翻譯社” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, pp.292-305.

克萊普對名稱的指謂做了這樣的申明,一個最初的定名(baptism)發生翻譯經過實指(ostension)的體式格局稱呼一對象,或經過一描述詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經過措辭者轉達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)。
第二部 真理論
FROM:林景銘教員

第一部 指謂理論
羅素認為除邏輯單詞是指謂的說話表式之外,日常說話中的專名都是偽裝的確定描寫詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描述詞理論,和羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯。然後討論多內藍(K. S. Donnellan)肯定描寫詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)翻譯
第七章介紹真谛理論的新進路翻譯奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意升級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真谛視為無定義概念,真谛論為任意說話的每一個語句提供T-語句,因此也供應真值條件給語句。

指導詞例如:天成翻譯公司、而今、這裏等等。指示詞可以做為指謂的說話表式,每每沒有描述的內容翻譯指導詞的直接指謂理論認為指示詞聯系關系到它們的所指。間接指謂理論認為指導詞不能直接指謂,它的做法是將指導詞诠釋為一種量詞。
第二部分談真谛論。真谛論的傳統爭論是由真谛符應論、融貫論與適用論所引發的翻譯它們爭辯的重點之一是真谛的本性是什麼。真谛多餘論(redundency theory)開啟了另外一種進路:真谛不是一種性質。

一 課程大旨

說話哲學課程大綱


1.Russell, Bertrand (1912), The Problems of Philosophy, Chapter 12翻譯社 Oxford: Oxford University Press翻譯社1912, pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944)翻譯社 “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.)翻譯社 Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press, 1952翻譯社 pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990), Pursuit of Truth, Chapter 5, Cambridge翻譯社 Mass.: Harvard University Press, revised edition, 1992, pp.77-102.

講話行為(speech act)是聯系關系到說話者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何說話溝通中城市包括一說話行為。
第一部門要談指謂理論翻譯語言的意義是以語句為單元,而語句的意義是依托於字的意義。語句的成份首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的說話表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決議它們地點的原子語句的語意值(真假值)。單詞或專名的語意值平常稱為指謂(reference)。
第一部 指謂理論

第三部份要談意義理論翻譯從弗瑞格意含與指謂的辨別中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值。對弗瑞格而言,語句所表達的思惟是客觀的翻譯奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有獨立於翻譯手冊以外的意義。

8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值前提的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章課本)
5 傳統的真谛論
6 真谛符應論的革新
7 真谛論的主要進路

1 專名的意含與指謂
2 指謂的描寫詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)

第三部 意義理論
第三部 意義理論

第六章要接洽塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。

真值前提的意義理論主張我們從把握語句真值條件來理解語句的意義翻譯對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭辯。語句的真值條件可以用來決意語句的真假值,所以語句的真值條件可以理解為弗瑞格的思惟翻譯語句各部份(名稱與述詞)的賦值(assignment)構成了語句的真值前提。戴維森其實不支持真谛符應論的客觀真值前提,但是他也否決達美特的主觀真值前提翻譯


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()