留學生交不到日本朋侪的可能緣由
翻譯公司學日語時可能會疏忽的…腔調
B:電車で行きました。
B:大阪の造幣局です。
A:そうですか。(苦笑い)
因為,
日本人聽到
會不自發認為你是否是很不想和他聊天。
讓我們來聽聽下面的例子…
A:どこで撮ったんですか翻譯
厚道說,
天成翻譯公司也被我的日本姊姊問過,
你常平講中文也都是如許的口吻嗎?
(梗概是2003年的時刻問我的吧,
那時辰我其實也還沒掌握日語講話的口吻要怎麼抓。)
A:わあ、綺麗な写真ですね。どこで撮ったんですか。
基於這個原因,
強烈建議大師平居看節目,
或是聽日文錄音檔時,
也觀察一下他們講話的口吻。
若是他們講話聽起來高興,
復頌的時辰大師就學著高興地說;
若是他們講的話聽起來很煩惱,
也請各人試著把那懊惱表現出來。
這對大家的溝通很有幫助喔!
冷漠回應編 音檔點這裡
B:ああ、これですか。大阪の造幣局で撮りました翻譯
我和Megumi老師的示範對話…
B:三日券買ってましたから、ただでした。
日文是個很重視腔調的說話。
不論是一般工作照樣辦事業,
人人在講話時都必需放入情緒翻譯
A:どのくらいかかりましたか。
天成翻譯公司的學生們上課時都很努力,
會盡力將上課教到的句子背起來翻譯
但有時即便他們不看著字默念出來,
照舊難逃需要重唸的命運,
因為他們腔調的舛誤。
B:ええ、ぜひ行ってください。
--------
A:造幣局までどうやって行きましたか。
A:綺麗な写真ですね翻譯
------
A:そうですか翻譯チャンスがあれば、行ってみたいです。
熱忱回應編 音檔點這裡
反之,當他們沒法知足客人的需求時,B:ありがとうございます。
歧說,日文很重視腔調,
這一點各人必然要記得。
若是你講日文只能講得很機器,
而沒門徑表達出你的高興、好奇又或是降低,
是會造成溝通障礙的。
A:いくらぐらいかかりましたか翻譯
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44118959.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931