奧塞特語翻譯

留學生交不到日本朋侪的可能緣由

翻譯公司學日語時可能會疏忽的…腔調

B:電車で行きました。



客人提出要求,而他們辦獲得時,

B:大阪の造幣局です。

A:そうですか。(苦笑い)

因為,
日本人聽到翻譯公司平板的口吻,
會不自發認為你是否是很不想和他聊天。
讓我們來聽聽下面的例子…

B:遠くないですよ翻譯15分ぐらいです翻譯

A:どこで撮ったんですか翻譯

厚道說,
天成翻譯公司也被我的日本姊姊問過,
你常平講中文也都是如許的口吻嗎?
(梗概是2003年的時刻問我的吧,
 那時辰我其實也還沒掌握日語講話的口吻要怎麼抓。)




A:わあ、綺麗な写真ですね。どこで撮ったんですか。



最少在口吻上,他會講得彷彿欠你兩百萬一般。

基於這個原因,
強烈建議大師平居看節目,
或是聽日文錄音檔時,
也觀察一下他們講話的口吻。
若是他們講話聽起來高興,
復頌的時辰大師就學著高興地說;
若是他們講的話聽起來很煩惱,
也請各人試著把那懊惱表現出來。
這對大家的溝通很有幫助喔!

冷漠回應編 音檔點這裡

B:ああ、これですか。大阪の造幣局で撮りました翻譯

我和Megumi老師的示範對話…

B:三日券買ってましたから、ただでした。

日文是個很重視腔調的說話。
不論是一般工作照樣辦事業,
人人在講話時都必需放入情緒翻譯





A:どのくらいかかりましたか。

天成翻譯公司的學生們上課時都很努力,
會盡力將上課教到的句子背起來翻譯
但有時即便他們不看著字默念出來,
照舊難逃需要重唸的命運,
因為他們腔調的舛誤。

就要回覆得很有精神,以表達他們高興願意辦事;

B:ええ、ぜひ行ってください。

--------

A:造幣局までどうやって行きましたか。

A:綺麗な写真ですね翻譯

 

------


A:そうですか翻譯チャンスがあれば、行ってみたいです。




熱忱回應編 音檔點這裡

反之,當他們沒法知足客人的需求時,



B:ありがとうございます。

歧說,

日文很重視腔調,
這一點各人必然要記得。
若是你講日文只能講得很機器,
而沒門徑表達出你的高興、好奇又或是降低,
是會造成溝通障礙的。

A:いくらぐらいかかりましたか翻譯




本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44118959.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()