中英翻譯

4、   sync up


是你不瞭解,照樣我不make sense?

 

發條隨時都上緊的!

Recap幾近泛起在每場英文會議裡。有時候會議一入手下手,主席會說:

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.天成翻譯公司們也許應當重述一遍翻譯

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市。)

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、立時就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒明白翻譯 
還一種用法是在問句中。好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。 
有的時刻也用在一定句中。好比你看不懂一份財報,財政司理費心注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

 


”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。平常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進翻譯公司的邏輯架構。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

recap

Gear up

We start with a quick recap of our previous meeting.