英文翻譯馬其頓語

 

有人問我和余光中先生見過幾次面,我說次數多寡有何意義,重點是在歷史現場看到什麼樣 翻譯畫面 翻譯社諸多畫面已流為空白,有些也已恍惚,餘下三幅較為清楚 翻譯,至今懸於腦際,或左或右扭捏。

香港

那時〈狼來了〉與鄉土文學論戰餘音未息,我們在余家謹守為客之道,談話盡量輕鬆。蔣家語那時任《民生報》記者, 1976年曾以〈關山今夜月〉獲第一屆結合報小說獎佳作,大學時是余光中任教政大西語系的學生,說話嬌滴滴的,甚至說她跟鄭元春快成親了,不想穿西式婚紗,要在香港買中式鳳仙裝號衣,問教員哪裡有得買?師母當即代為回覆,大埔有一家,可以去看看。余先生也立即說,那要抓緊時候,妳們不是還要回去參加晚宴嗎?我而今就送妳們去。

不知他是不是還帶學生到草地上、大樹下朗讀詩、唱民歌?第一次去他家,欠好冒昧問他的教學生活。我們喝著茶,聽他和夏祖麗談她媽媽林海音及純文學半年前出書《青青邊愁》的一些事;他 翻譯書大多在純文學出版。他家 翻譯鸚鵡藍寶寶,不時在客堂裡飛起飛落,有時停在他的肩膀,嫌疑的掃視著三個目生女子的臉孔。

同年秋季出書《望鄉的牧神》,其後記最後兩句也值得再讀:

──一名作家的價值,很難取得定評,生前如此,身後亦然。生前,他輕易招人誤解,致世界之惡皆歸之;死後,他既已成為偶像,人們對他的溢美,也經常鄰於迷信。相反地,生前享盡名譽,身後光芒畢歛或惡名橫加 翻譯例子。(註:此句未完,似校對漏掉 翻譯社)而不管是低估(underestimate)或者過譽(overestimate),都不是一位作家應得的待遇,也會致使文學史的雜沓。──

餘音未息,而腳步已遠。

「曹操說,繞樹三匝,無枝可依,」余教員笑道:「我比三匝還多了兩匝,來香港五年,第一次繞這麼多匝,算起來正好一年一匝。」

高雄

這些五十年前的詞句,預言了厥後至今 翻譯傲骨與辯證 翻譯社

──遺憾的是,得來不易的鳳仙裝,並沒祝願蔣家語 翻譯婚姻;離婚後也常被蜚語所困,20083月因鼻咽癌離世,比她的教員早了幾千步。──

第一幅畫像,是一首詩。

1978年夏,我進入《結合報》副刊組辦事半年多,新聞局委託「著作權人協會」請十餘位作家去香港加入書展。當時台灣還沒開放參觀,團員大多第一次去香港開眼界,也想逛書店買禁書 翻譯社為了「安全」起見,新聞局放置團員住在彌敦道「富都飯鋪」;那是與國民黨交好的國際奧會委員徐亨的產業。

「萬一我開過巷口妳們就出來了,我就趕忙暫停一下,等妳們走過來上車,否則的話,等我再繞一圈回來,妳們最少得站在路邊再等十多分鐘。」

「老師,為什麼要向後望呀?」準新娘又有話了。

第二幅畫像,是他去香港中文大學執教以後 翻譯社

淡江校園裡的一首詩

「是呀,天氣好 翻譯時刻,他常一時髦起帶我們到外面朗誦詩 翻譯社他說坐地上假如不舒適,可以躺下來,哈哈,我是欠好意思躺啦,有些男生就躺得東倒西歪,有時刻余先生自己也躺下來,唱Joan Baez的歌給我們聽!

第三幅畫像,是他從香港返台後介入時報文學獎散文類評審 翻譯社20059月,我在《行走的樹》第一章〈搖獎機.跑馬.天才夢九月,和它的文學獎故事〉寫過此事,似無需重寫,謹錄舊文於後供讀者參考。

師母咪咪回過甚來看坐中心 翻譯咪咪,哈哈哈,一時之間,連那匹馬也隨著我們笑作聲(范我存與夏祖麗皆小名咪咪) 翻譯社

「哦,余光中是那樣的教員啊?」

1967年夏,淡江大學一女生騎腳踏車來我家聊天 翻譯社我高中結業沒考大學,1964年來台北後雖曾在台大夜補班上殷海光等人的課,但時候不長且不是正規課程,婚後凡有大學生來訪,總喜好和他們聊一些上課內容和生活點滴。女學生來訪時,吾兒半歲多,還在嬰兒車裡咿咿呀呀,她先和小兒拉拉手玩一玩,坐定後聊沒多久就說:

「妳熟悉余光中先生嗎?」

我不會開車,卻在余教員的車裡記住了「既要向前看,也要向後望」;很簡單 翻譯一句話,包涵了對人 翻譯關心,流露了對處境的觀察,也暗合了寫作觀與生涯觀。

「哦,Joan Baez?我家有她 翻譯唱片!」

車子轉入大埔一條單行道,無處停車,余老師說:

「哎喲,老師,你的算數好好哦。」蔣家語嗲聲撒嬌了。

如今余師長教師大去,有人問我可否寫幾個記念文字 翻譯社他的詩、散文、評論、翻譯,無需我錦上添花,卻是那三幅私藏畫像可複製於此並一組餘音與文友分享 翻譯社

余光中是多面向 翻譯創作者與評論者,對中外文學流變與作家成績知之甚詳,1968年春(40歲)即揭橥〈蓋棺豈論定〉,細數各國各代之名家,生前身後的名譽起落;從李、杜、白居易到胡適、徐志摩,從莎士比亞到龐德,洋洋灑灑論證,且摘其中幾句與讀者重讀。

謹此,送別余老師。

(本文刊於2017/12/21中國時報副刊)

──1980年我轉到《中國時報》服務,從第三屆開始介入時報文學獎作業,其中一屆散文獎也差點首獎從缺,幸而被余光中 翻譯一句話改變告終果 翻譯社余教授是文藝界名嘴,說話不疾不徐,層次清楚而诙諧;右手寫詩左手寫散文,常為時報文學獎擔負新詩與散文決審。有一年評散文,最後一輪圈選,泛起兩篇兩票 翻譯場面,此中一名評委認為兩篇成績都不敷凸起,建議同列甄選獎,首獎從缺。他一說完,只見余教授微微一笑,不慌不忙說道,他在香港中文大學教書時,偶而看電視轉播賽馬,經常看到兩隻馬明明同時抵達終點,但裁判宣布成效時,必然有一隻是冠軍,另一隻是亞軍。說到這裡,余傳授擱淺一下,大家不解 翻譯望著他,只見他摸著耳朵說道:「原來其間的差距只有半個耳朵的距離。」一句話畫龍點晴,重新投票時,首獎順利產生。

──一小我假如魂魄是清白的,他衣服上無意沾來的幾個黑點,終會在時候之流中滌去。

那家老店在巷口第二家,中國傳統服飾華麗繽紛,老闆娘的廣東話都需靠余師母翻譯,蔣家語眼花撩亂,試了一套又一套,十分困難挑好兩套鳳仙裝走到巷口已過一小時,上了余教員的車直說對不起。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

昔時跟女學生或其他大學生一定還聊了許多,但是,除余光中這幅「詩裡的詩」,其餘畫像都被婚姻蠣石磨碎了。

──古人棺木已朽,議論尚猶未定 翻譯社今人墳土未乾,評價天然更難一致 翻譯社──

時報文學獎「半個耳朵的距離」

我說熟悉,但不熟。原來,她喜好上余光中的課。她素描著校園裡綠草地、大樹下 翻譯情景,瞬間在我面前變幻為一首美麗的詩;在那幅詩裡,詩人在為一群芳華學子朗讀詩

(歷屆時報文學獎評審無數,「只有半個耳朵的距離」是我認為最奧妙的評審說話 翻譯社我自此深記,並且深思其意 翻譯社在我們的生命裡,若是你能躲過「只有半個耳朵的距離」,或許就能僥倖逃過一劫。──

台北

──那一年,余光中虛齡四十,師大英文系副傳授,也在台大、政大、淡江兼課。那一年,他也是四個女兒的父親,且曾在三女之後痛失降生三日即腦溢血夭折的兒子(其散文名篇〈鬼雨〉即述葬子之悲)。──

「買好了在路口等我,要眼明手快哦,我繞兩圈兜兜風 翻譯社

大埔街頭 翻譯汽車駕駛

「繞這麼多圈也學到一個心得,每次快到誰人巷口,就要稍微減速慢行,既要向前看,也要向後望 翻譯社

台灣文壇那時有四老名嘴,四中名嘴,四奶名嘴,余先生名列四中名嘴之一,口才便給,言語幽默,開車往大埔途中對師母說:「咪咪啊,我們這匹馬今天福澤不淺,不但載了一名準新娘,還同時載了兩個咪咪,破了歷史記載。」

我乃至懶得伸手去掃除。有誰,是穿戴衣服走進歷史的呢?──

我去後面房間把小小 翻譯國際牌唱機和Joan Baez唱片搬到客堂,和她沉醉在清亮優美的歌聲中 翻譯社

〈蓋棺不論定〉,餘音未息

書睜開幕時,范我存代余老師來加入;說他要上課沒空來,邀夏祖麗、蔣家語和我第二天下午他下課後去他家喝茶坐坐。師母還教我們若何搭九廣鐵路至新界,又如何去他們沙田中文大學 翻譯宿舍

向前看,向後望,歷史那樣走來,也將如許走去。

台北



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/melodywang101/post/1374304623有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()