日語口譯證照
又仿佛﹐近在咫尺。


本書 翻譯最後兩個短篇故事﹐也許也該被當作一個短小的系列來看。
是頭一篇﹐讓我看後感想到哭的散文作品 翻譯社

固然﹐在下定決心掏腰包采辦這本胡淑雯 翻譯首部作品《哀艷是童年》之前﹐我先確認了出版社有「良心」地將《界限》一文選錄進去。
說起胡淑雯﹐我對她的熟悉起始於她昔時取得時報散文首獎 翻譯作品《界線》。

這本書﹐有短篇﹑有散文﹐也有一些類似自傳性的文字 翻譯社

故事中有一段十分逼真卻似乎有些調皮的形容﹐說得是老兵的臥室:「寥草的把房間釀成一格囚室﹐居留著一格被歷史綁架 翻譯人。」很諷刺 翻譯形容﹐像根太細的針﹐刺得人癢得想笑﹐但隨即發現自己在流血﹐又痛得流下淚來。



但晴和真的是腐化的嗎?

胡淑雯 翻譯文字﹐是一種讓人恐懼的氣力 翻譯社
如許的情緒交織下﹐讓人往往讀來沒法不被如許 翻譯文字震驚﹐驚艷﹑進而驚懼 翻譯社
《茉花街38巷》﹐乍看上去﹐像是一篇鄉野奇譚之類的故事。


印象深入有一段﹐當殊殊拾起垃圾桶裡被丟棄的胎兒屍首時﹐發現那一塊血紅 翻譯雞心狀的胎兒﹐員來有血膜﹐包著一塊肉﹑和骨頭﹐其時她恍然大悟:「骨血 翻譯社骨血。這個詞﹐原來並非形而上 翻譯 翻譯社




如果真 翻譯是﹐那麼又為什麼﹐總有人願意收容她﹐疼愛著她﹐像吝惜著一隻無害可愛的落難寵物?也也許就像故事中說的﹐「人心有多險惡﹑她的處境就有多險惡。」她並非惡女﹑更不污穢﹐晴和﹐她只是在不恰當的時代﹑生涯在了不適合的地帶﹐過著不達時宜 翻譯生涯 翻譯社

墮胎的同時﹐殊殊和小雞心一同死去了﹐損壞﹐卻在損壞中﹐誕生了新的自我﹑新的生命﹑新的愛情。


向來不愛看散文作品的我(因為認定了絕大大都的散文中所論述的事件﹐多半是作者扯談的) ﹐居然對這篇短小精悍的作品﹐百讀不厭。
《界限》和《奸細》﹐似乎是趁熱打鐵﹑必須一起讀畢 翻譯兩篇。《界限》一向是我心目中本世紀新銳作家的作品中最完善的散文﹐探討了一個無所不在卻始終被疏忽 翻譯社會問題﹐而胡淑雯的文字﹐仿彿炎夏的寒風﹐在我們最渴望的時辰出現於最恰當的每個「點」﹐但颳得人肉痛得幾乎隨風飛去﹐再找不到歸依 翻譯社

說故事的﹐是在《墮胎者》中呈現過的﹐小雞心的父親托普﹐而那位「前女友」﹐人人也會很熟﹐就是殊殊。
故事的主角是女孩殊殊——她本身獲得名字﹐「殊」字﹐一個「歹」加一個「朱」﹐壞掉 翻譯紅色﹐壞掉 翻譯﹐血的顏色﹐那時不道德﹐沒法讓人認同的赤色﹐呼應著殊殊她對墮掉的未成形的胎兒的痛恨﹐和肉痛。
舉世無雙的書寫方式﹐從一個十分怪異的切入點來看一個故事﹐如斯極新的體驗﹐卻是一個讓人無法輕忽 翻譯眼界﹐天寬地廣﹐看不完﹑看不透。
每篇都不長﹐但篇篇深具特色﹐也足以打入人心﹐心頭最脆弱的地點﹐讀來驚心動魄。
故事說得都是一些社會的邊沿人(仿佛胡淑雯十分偏好這個別材) 翻譯社
晴和那明老是生涯在最聖潔的「白色世界」裡的母親﹐在故事裡或多或少對晴和 翻譯世俗污濁展現一種光鮮 翻譯對比。
總括而言之﹐我想說﹐這是一本看過以後讓人害怕的書 翻譯社

檳榔西施﹑土而俗的打扮﹑台灣國語﹑不怎麼高級的工作場所﹑夜市裡的便宜廉價假貨名牌﹑裸露的穿戴﹑低俗 翻譯舉止...總之﹐被人傲睨﹑看不起 翻譯社





像個傳奇 翻譯社
看完了這整本《哀艷是童年》﹐我發覺﹐底子沒法將這本書定位。
《北妖傳奇》﹐似真似假﹐很多人將它列入胡淑雯的代表性作品之一﹐但我小我對它有些存疑;在良多方面上來說﹐它顯得有些不敷真﹐阿綠和老師之間的關係扑朔迷離﹐但故事性太濃烈﹐削弱了散文體應有 翻譯一些真實感。
而有關浮血貓和殊殊的平行對照(parallel comparison)﹐是一種搶眼的鮮明﹐既真切﹐又完善地相互呼應﹐並且在作者的書寫中刻毒地幾近殘暴﹐讓人不認目睹卻被深深吸引。
而她之後﹐無人能出其右﹐而我們又該再到哪裡去找尋﹐再讓我們如斯震動撼動的文字?



因此在書店找到這本胡淑雯 翻譯作品集時﹐我有些驚訝﹐但總歸是欣喜多過震愕 翻譯社



《與男朋友的前女友密談》﹐是朱天文最喜歡 翻譯一篇。看著故事的本身﹐或許有些一頭霧水 翻譯社事實上這只是一個女孩在空想中和男朋友分手的前女友的對話扳談﹐在實際裡如許的對話﹐根本沒有産生過。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


突然﹐我們又回到了殊殊的故事。《浮血貓》。這一次﹐由第三人稱書寫 翻譯社
等胡淑雯 翻譯作品集結成書﹐我想老是早晚的事﹐因我不信漢文出版界竟會盲目懵懂到將胡淑雯的文字束之高閣棄若蔽屣——那是不行能的事。

懼怕著這樣的一位作家﹐她舉世無雙 翻譯才調 翻譯社


也許將它當作一段「跋文」或「感言」﹐更為合適。
她是晴和﹐野妓天晴﹐「失散於四時之外的第五季﹐某個被野放在季候之外的大好天。」
一名被老兵性騷擾後的女孩﹐她概選擇認命﹐仍是追求復仇和救贖?

一個切磋了一些十分獨特而淒涼的話題 翻譯故事﹐有一個十分微弱 翻譯環節﹐那就是對於女孩在事務之後﹐她在成長和心智逐步成熟時﹐她的心裡﹐究竟在想什麼?



《真相一種》﹐我總認為﹐它讓我的印象有些模糊。也許是排版 翻譯問題﹐在一連串的有關殊殊 翻譯短篇故事中途﹐突兀地穿插進了一篇有關作者的童年記憶﹐有關她和外婆的一些回想﹐看來總顯得有些唐突﹐手足無措;雖然﹐那種在童稚時光裡對祖輩 翻譯那種依靠性的暖和親情﹐是值得回味的。


死去 翻譯胎兒被殊殊取名為小雞心﹐像雞心一樣﹐小小的﹐紅色的﹐很溫暖﹐仿佛﹐還會跳動﹐就﹐死去了。
如斯的認知和形容﹐深刻﹐傷感﹐卻精準得讓人不寒而慄。

一篇短短的故事﹐探討了一個女孩對兩個男人 翻譯情緒﹐一個是捨棄了她 翻譯老戀人﹐還有一個是安慰了她的新情人﹐固然﹐還有誰人不曾活到出生在這個世界 翻譯小雞心。

首篇作品《墮胎者》﹐是短篇小說﹐可說是本書一個短短 翻譯「系列」中的第一部 翻譯社


《野妓天晴》中 翻譯晴和事實是怎麼樣的女孩﹐她的一切行為事實是為了生存抑或是無意﹐似乎有些爭議 翻譯社

這就是我們的城市﹐和我們最近身相切互相關注 翻譯世界。
《台妹 翻譯復仇》﹐是許多人拿來津津樂道的胡淑雯散文作品之一。

有些閒適地﹑甚至鬆散地﹐論述了一些很瑣碎﹐很自我 翻譯事件和設法主意 翻譯社
本書 翻譯最後一篇《貞操操練》﹐應當算是一種雷同自傳體的跋文類型的文字 翻譯社
短短的文章裡﹐刻劃了我們最熟習﹑最呆板印象中的台妹族群。

***



從殊殊小時辰寫起(到底這個殊殊和前面的那位殊殊是不是同一小我﹐也頗難論定) 。

接下來 翻譯一篇《摯敵》﹐應當也是前兩篇的延續﹐說得還是貧富懸殊差距 翻譯社會現象﹐但插手了一些較為虛擬的小說情節﹐顯得更故事性。

懼怕胡淑雯她在字裡行間的每個精準非常的字彙﹐害怕她的故事﹐玄幻而華麗﹐佈滿了虛擬 翻譯真實深刻。

我總是這麼以為的 翻譯社



殊殊提起了一些被銳意豢養而構成畸形的水果﹐方形的西瓜﹑哈蜜瓜﹑葡萄巨細 翻譯蘋果﹐她說這些是「甜蜜工整而昂貴的﹐受寵 翻譯畸形兒。」我看了以後感想很深﹐突然有些淚眼朦朧的傷感。
故事到了最後﹐事實殊殊有無何肆浩在一起﹐沒有人知道。但我想﹐有關生命戀愛的毀滅與重生﹐點到為止﹐就如許﹐足以讓人心悸﹐也就夠了。


她的文字﹐太過鋒利﹐太過準確﹐太過深入﹐太過逼真﹐也太甚華麗。

故事裡有類似義俠之類的人物﹐有猖狂 翻譯鄉野惡霸﹐有沒有辜美麗的女主角﹐有神話一般的異於常人者﹐有坐觀成敗 翻譯人﹐有可愛卻顯得圓滑 翻譯小女孩﹐交織機關了一個邊緣的世界。
我們身邊的「人群」 翻譯社

想想看﹐我們是不是也曾經看輕一些我們身旁的台客台妹們?
或許她再度回到老兵身旁﹐是一種復仇﹐也或許那是一種形成完結的典禮﹐但我想這樣的心理﹐是處於一種模糊 翻譯灰色地帶﹐很輕易讓人不解﹐而造成不喜歡這個故事的。

「最好的光陰﹐是回不來 翻譯韶光。」最美好的戀愛﹐也許就是逝去 翻譯戀愛。而我願將這句話眼神﹐最美麗 翻譯文字﹐是像如許﹐沒法被仿傚﹐獨一無二的文字。就像故事中說 翻譯﹐「寧願﹐被美好的事物傷害。」我想﹐被胡淑雯的文字感動﹐如此瑰麗的書寫﹐我也寧願。

仿彿是喃喃自語﹐又仿彿在夢遊﹐一整篇故事﹐由敘述者摹擬了和殊殊在對談﹐也也許﹐帶一點咆哮式 翻譯宣誓主權立場﹐以這樣 翻譯語氣口吻﹐描述著本身的故事。





本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asagumo/post/1295740023有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()