英文翻譯德文môu無
http://buddhistenglish.blogspot.tw/2010/12/blog-post.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
另一種漢文版本,及梵文拼音,參考:
乙、mâei眉;
再查《萬維網》之《粵音審訂配詞字庫》,其異讀音可能是本音或俗音。
疑無必要讀
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0009.htm
日常音:
(註三)
(註三)
注yà
3、補闕真言
(註一)
「拿」本字
字 即「南無」 零、通則 甲、nâei尼; náng (註一) (註三) | 本人讀音 梳呵 |
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
迦:
字典:
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0011.htm
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0013.htm
gâ加
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
一、般若無盡藏真言
丙、mâei眉,
jiâ
呪(咒)語裏「口」字旁的字,其字典音多無參考價值。
yèe;
(註二)
hûng;
(略)
疑是想讀
(略)
比力:
注音:
如「般若」
同「南無」
《普回向真言》
http://www.muni-buddha.com.tw/CJG/01/金剛經.htm
鍾佬
舒聲
【生字讀音】「誦經後」文字及咒語,生字讀音表
hùng
5、普回向真言
字 | jñā nâmmô南磨 | nâmmô南磨 | ||||||||||||||||||||||||||||
夜 | hëd瞎 | 謨: | svāhā | suôhê 但「南謨喝.囉怛那」疑應為「南謨.喝囉怛那」且原文疑應為「namo ratna」: | ||||||||||||||||||||||||||
南謨 | hê 《金剛經》錄音: 比較: (註二) | 網上找到 翻譯錄音 (註一) qîu 註二:廣州話字典:甲、以《廣州話正音字典》(2002年7月)為主要參考。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 | zâ渣
梵文拼音參考: | qiêe; 「誦經前」生字讀音表列過 翻譯,不再重複。 | 原文 | 通俗話 4、補闕美滿真言 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59040710.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表