英文翻譯德文môu無
kha
http://buddhistenglish.blogspot.tw/2010/12/blog-post.html
疑應讀mâei眉;
hûng空
nâmô

 kâe騎
原文普通話
 可能:

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html


《般若無盡藏真言》、《金剛心真言》、《補闕真言》、《補闕美滿真言》、
廣州話字典
另一種漢文版本,及梵文拼音,參考:

乙、mâei眉;
再查《萬維網》之《粵音審訂配詞字庫》,其異讀音可能是本音或俗音。

nâmô
疑無必要讀
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0009.htm
kâe騎;
日常音:
(註三)
本人讀音
(註三)
本人讀音
nâ拿nâ
注yà
3、補闕真言

hūṃ
(註一)
yáe惹 yáe惹
namo
「拿」本字



即「南無」
零、通則
甲、nâei尼;
náng
(註一)
(註三)
本人讀音
梳呵

ga
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

 hëd瞎娑訶
迦:
字典:
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0011.htm

sôhô梳呵
yāyà;
hûng空
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0013.htm
gâ加

yàe耶陽去

 nâmmô南磨
下面記實少用字的通俗話(國語)和廣州話(粵語)讀音
翻譯社
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
zân;
一、般若無盡藏真言

丙、mâei眉,
namo
kôeue驅
jiâ
呪(咒)語裏「口」字旁的字,其字典音多無參考價值。
yèe;
nâ
na
南謨
(註二)網上找到的灌音
hûng;
(略)
疑是想讀
(略)
比力:
yàe耶陽去yàe耶陽去
注音:
廣州話字典
如「般若」
同「南無」 本咒語參考
《普回向真言》
http://www.muni-buddha.com.tw/CJG/01/金剛經.htm


nóng囊朗切
鍾佬
舒聲

【生字讀音】「誦經後」文字及咒語,生字讀音表

紇
hùng

qiâ;
5、普回向真言


jñā
nâmmô南磨
nâmmô南磨

hëd瞎

謨:
svāhāsuôhê
但「南謨喝.囉怛那」疑應為「南謨.喝囉怛那」且原文疑應為「namo ratna」:
南謨
hê
《金剛經》錄音:
比較:
(註二)
網上找到 翻譯錄音
(註一)
qîu
華文用字以這篇 翻譯尾為準:
註二:廣州話字典:甲、以《廣州話正音字典》(2002年7月)為主要參考。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
zâ渣

二、金剛心真言

異讀nâei尼
 mâei眉

nông囊

註一:普通話:以經文上的國語注音為參考。
h
註三:待查。
kôeue驅kôeue驅
(註二)
網上找到的錄音
迦:
附註
mî

ca
nâ
 sôhô
2016年9月5日(一)
乙、再加注《辭淵》的分歧之讀音,此中多為本音 翻譯社丙、沒有紀錄時,
大嘴音
ré;
原文通俗話
字典:
vi
鼻音韻尾
hôm
曩
建議:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
另外一種華文版本,及梵文拼音,參考:
ṇa
廣州話字典
nâng;
 zâ渣

梵文拼音參考:
qiêe;
「誦經前」生字讀音表列過 翻譯,不再重複。
原文通俗話

4、補闕美滿真言





以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59040710.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言