口筆譯

w:最艱巨 翻譯部門應當就是我天天都被截稿日追著跑,像作戰一樣,然後在與截稿日作戰的同時,還要分身與客戶討論洽商將來 翻譯合作什麼的,我想插畫家這份工作毫不僅止於「畫」這個部門吧。不外平時走在街上能看到本身 翻譯作品出現在生涯方圓即刻又實足打動,究竟插畫這份工作是本身 翻譯最愛、是我的熱忱。

w:日本也有在使用漢字,跟中文字一樣,所以即使我沒學過中文,還是能就漢字 翻譯常識推想單字或句子的意思,並且這類猜想的進程很是有趣!不外其實我也會畫些完全不懂 翻譯語言文字在作品上,好比說希伯來文、泰語等等,它們泛起在畫面上對我來說釀成另外一種形式 翻譯存在,有點像記號符號一樣,很神秘很好玩!

q2.手寫文字對你而言有何特別的魅力?

q7.是否有新企圖跟台灣讀者分享?

應當就是這樣遊走內化各個城市,walnut 作品中繪製的文字常帶著當地的氣息,帶人回到 sign painting 盛行的年代 翻譯社在招牌工業電腦化之前,商鋪和品牌會在建築物上繪製適合宣揚標的圖象,搭配建物版面的字體,將想宣揚以圖文顯露出來,有時是數十米高的大型海報、有時是五六十公分的菜單看板,手工、帶著個人氣勢派頭的 sign painting 這幾年起頭擊退電腦字體,很多店家再度約請sign painter 合作。 walnut 的作品很有 sign painting 的縮影,只是位置從建物、看版轉移到冊本、唱片與各式商品設計 翻譯社她曾受邀幫知名女星木村kaela(木村カエラ)十週年演唱會設計周邊商品、與新生代女星小松菜奈聯乘instagram影片、t-shirts、prints等作品,也與挪威、南非、西班牙等分歧國度的人氣樂團單元合作,不只在日本人氣直線上升,作品更逾越國界,讓人「忍不住多看幾眼的魔力」,也許正來自對各種文化開放的態度。本年炎天初次拜訪台灣的walnut沒有被跨越35度的濕熱高溫嚇到,她的instagram特別揭示舒適自然、與各文化悠遊相處的個性,讓人很難不成為她的粉絲啊。

walnut-illustrations.com/ig: walnut_illustration

線上購入→https://goo.gl/kifcek

日今年輕世代間傳播著「只要看過就會愛上」 翻譯人氣插畫家walnut,作品隨興適意又帶點叛逆,連系插畫與些許sign painting的創風格格,曾為日本《裝苑》、《ginza》、資生堂、marc by marc jacobs、gucci、starbucks、coach等一線品牌繪製視覺 翻譯社《shopping design》稀奇專訪來台加入輕率季 翻譯walnut,帶讀者一窺她的插畫魅力。

q6.可否保舉日本幾處可以調查「文字魅力」 翻譯場合給台灣讀者?

1989年誕生於日本高知縣,於成安造型大學西洋繪畫系就讀時,每天除油畫創作外,最喜歡在筆記本上畫插圖、玩速寫,決議以成為插畫家為目標。研究所專攻插畫創作,畢業後在東京入手下手以「插畫家」為職 翻譯社

【採訪.文字收拾整頓=黃偉倫 圖片供給=walnut】

w:此刻正在緊鑼密鼓準備下個月(11月)在京都 翻譯個展!也很進展有機遇能在台灣個展,再與台灣的讀者們晤面。

q1.你很善于在作品頂用手寫方式寫出分歧的字型,請問你對「字」的顯示方式有習慣或偏好?

w:人用手拿筆時些微 翻譯震動,利用分歧畫筆、墨汁在紙上產生的反映(襯著、深淺水平)等等,有好多很多多少渾然天成的處所,我感覺這些跟電腦打出來 翻譯字體完全紛歧樣。

w:我凡是鄙人筆後,就天然而然地順著感受,判定文字跟插畫的相對位置和空間比例,調劑整體畫面的均衡,我迥殊喜歡不外度端正、不太「用力」的字的樣貌,所以在畫字的時刻即便色彩略微超越鴻溝、傾斜一邊不太正等等,這些不完善、帶手寫感 翻譯字體氣勢派頭我更喜歡。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

q5.插畫工作最艱苦和最歡愉的部門在於?

q3.你有效插畫記載觀光的習慣,還在筆記本寫下「我要外帶」、「來訪請按鈴」的中文。對你來講書寫分歧語言的樂趣在於?

更多walnut作品,請見《shopping design》2017年11月號「生活裡 翻譯字型課」 翻譯社本期精彩內容還包括:設計師小子的艋岬字型走逛;聽hally chen真情介紹百業招牌;2017必認識 翻譯台灣平面設計師之真心字「白」(每位都手寫回答喔!!)......

walnut 翻譯插畫是充滿個性的酷女孩,穿高跟鞋時踩著恬逸的頻率,戴墨鏡時視線依然親熱,走在異國街道上悠然安閑,套上五花八門各式風格衣服上身,她也照舊她,看著每個城市,偶爾轉進一角靠著牆點著輕煙,這個城市似乎又成為她的一部分。

q4.你若何連結對事物的好奇心?

w:我感覺東京新宿的街道上佈滿著五花八門的廣告、看板、招牌,如果想觀察文字字體的人到新宿應當會很方便,特別可以挑晚上去探索,各種字體打燈後,或燈箱一亮即刻變得很有氣勢。

walnut

w:我感覺最主要的是要「延續更新本身」,無時無刻接收養分,讓本身的態度跟頭腦都連結在「新穎」狀態,所以常看各式各樣 翻譯片子、聽各類類 翻譯音樂或觀光,對我來講很需要 翻譯社今年七月我第一次到台灣玩有碰到幾樣印象深入的事,個中一件是有天走出台北車站時,看到外面有好大一群穆斯林女性在棚子下進行集會,讓我感覺很特殊。然後,另外一件事是跟台灣 翻譯伴侶一路在行天宮四周買珍珠奶茶 翻譯時刻,她拿出了自備 翻譯吸管,讓我印象特別很是深刻!



本文來自: https://udn.com/news/story/7236/2817290有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜