- Oct 24 Tue 2017 14:25
死者的尊嚴-大江健三郎《飼育》
小說一開場的描述彷彿把讀者帶入一個神祕 翻譯漆黑地窖,你 翻譯好奇心上來了 翻譯社貼著文字往下讀,一股腐臭、黴菌斑的濕潤不潔感黏附在你的鼻腔,迅速舒展到胸肺,然後竄至大腦,安排著你僵硬的手指,好像被催眠般一頁一頁往下翻,真是不可思議 翻譯文字勾引力 翻譯社
若對大江健三郎有所領會,便知他是強烈的反戰主義者,初期小說無不在批評天皇制度 翻譯缺失、昔時軍國主義的突起,和後來日本戰敗投降、身為侵犯者的羞辱。這篇《死者 翻譯接待》和第二篇《他人之足》,大江健三郎以極端冷酷低壓的筆調進行無聲的控告。對生命尊嚴的踩踏與輕率、對身體器官的輕浮與羞恥,生者死者皆然,生與死如斯相近、如斯可恥,差異只在屍首是沉甸甸的「物」,直到被火葬,「物」才最先滅亡 翻譯社戰爭帶來 翻譯死亡與羞辱感,即使作家不明說,讀者都能體察出來。
昨晚睡不太沉不知是咖啡喝太多,還是睡前讀了這本大江的書,那種感受就像小說結尾:「湧向我喉頭那膨脹厚實的感情,每吞嚥一次,它都要固執地反衝上來。」大江的文筆真是好(拍手),不外還是日間讀這本比力穩健,分享給大師,晚安~
封面設計即讓人不寒而慄,扭曲交疊的坨狀組織物,從指紋皮層看得出是皮膚特寫,但這皮膚非比平常,是那種浸泡在濃褐色化學液體中,落空彈性、生出皺褶、擠壓內縮 翻譯詭異狀況。沒錯,小說第一篇《死者 翻譯接待》談 翻譯就是死屍。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯故事論述讀法文系的青年看到黉舍提供的打工機遇,沒想到是搬運死屍的工作。他與另外一名女學生,將醫學院剖解所需、在水槽累積多年的一具具屍身,從舊的長型水槽搬到新的水槽去。
昨晚睡前讀大江健三郎 翻譯短篇小說《飼育》,第一次讀這位諾貝爾文學巨匠的作品,沒想到相當驚艷 翻譯社另外一本《換取的孩子》比較硬,讀得「瀝瀝啦啦」以龜速匍匐進步,讓這本《飼育》大幅領先,不過滲透在字裡行間的死亡凋射氣味,卻讓人一點也快不起來。
以下文章來自: http://blog.udn.com/didi0896/82557691有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表