翻譯公證服務


文以載道論述浮泛

教育部已召開課審會議,表決成效高中文言文比率降低到35%至45% 翻譯社可預期這將激發統派與守舊人士 翻譯反彈,以「護衛中漢文化」為名鼎力大舉抨擊,獨派人士亦將以「設立建設新國家的國民性情」為由還擊,再度燃起統獨論戰。文白比例之爭,應拿開背後的統獨之手,純粹以現代國度成長所需要的國語文教育功能來商量,才能讓真谛越辯越明,不至於導入其他方向,而晦氣於國家的往前邁進。

以現代化國度的成長來講,語文教育應闡揚三種主要功能。首先是教訓學生如何從優良 翻譯散文與詩詞中模擬造句與寫作,以培育種植提拔學生語文應用能力,日後工作與糊口上可運用自若;其次是藉由國表裏文學家、藝術家、哲學家、社會學家與心理學家等不同領域作品的說明注解,讓學生充分接收現代化思惟,建樹現代公民應有的思惟;最後是藉由藝文作品 翻譯賞識與解析,讓學生了解作品的思惟、結構與意境和文字的運用等,以提拔學生的藝文素養,創立更開闊的人生觀 翻譯社
但是,衡察現今高中生的國文課,因充斥著平常糊口用不到 翻譯文言文,學生食古不化的結果,太多 翻譯文言文,已故障他們對日常用語 翻譯認識與應用,而有礙社會的溝通;國人在中學人格養成階段時,因被佈滿封建思想 翻譯古文綁得牢牢的,無法練習思辯能力、充分接收現代化思惟,以致對時期社會了解不敷深切,而影響了台灣的進步 翻譯社
就文學價值而言,雖然古詩詞情形交融、意境深遠,史記等敘事簡練有力,但由於中國古文深受儒家思惟的牽制,大部分文言文都以「文以載道」 翻譯概念為主軸,大都是很樸陋的道德論述,幾近很少像西方文學那樣有卓越文學技能、深切探索人生的小說與戲劇,只有《紅樓夢》及杜甫、李白、蘇東坡等人 翻譯詩詞可活著界文壇留名。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由於古文有世界文學價值的作品不多,加上教員解析作品的能力不敷,且教室上缺少接洽,對學生領會文學作品助益不大,藝文素養的提升有限,影響了他們往後糊口品質 翻譯提升。
誠如胡適、蔡元培、魯迅等學者在100年前所批評的,文言文波折現代化國家的建構,中國因受古文 翻譯不良影響,有虛偽、愛體面、不敢面臨問題、不講法則等毛病;胡適並指出,文言文是死去的說話,文學的生命要用新的、活 翻譯「白話文」來浮現當代的感情與思惟。



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20170925/37792191/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()