卡納達文翻譯

Kolas認為,主播不是鐵打的,會生病、休假,也可能有本身的工作要告假,但原民台是否有投注心力在培養新的族語主播?對此周惠民示意,這部份他們極度關心,也一向在起勁培訓傍邊。不過Kolas仍要求周惠民提出精確數字,以便領會原民台製播族語新聞的真實狀況翻譯

Kolas表示,他和周惠民都是失蹤的一代,不太會講族語,每次講都被長輩說沒有味道、有中文腔,但這也凸顯了原民台族語新聞的主要性。Kolas指出2013年原文會自主經營原民台之後,105年原民台行銷預算跨越四千萬,較新聞部總預算超過跨過6%,顯見原文會行銷部比例偏高,但到底四千多萬有若幹預算花在族語新聞?又原民台104年共有365集族語新聞,族語主播代班共29次,平均每兩周就有一次,讓觀眾沒設施看到原定的族語新聞。

記者張之謙/台北報道

Kolas Yotaka 圖/Kolas Yotaka辦公室供應

Kolas起首以阿美族語扣問:「天成翻譯公司們兩人都是阿美族,我們就用阿美族語質詢好嗎?」周惠民僅以阿美族語回應「是的」,接下來Kolas請周惠民以阿美族語自我介紹,周惠民則沒法回應。

▲Kolas Yotaka以阿美族語質詢。(圖/Kolas Yotaka辦公室供給)

民進黨立委Kolas Yotaka今(20)日在立法院內政委員會,以阿美族語質詢原居民族文化事業基金會董事長周惠民,一最先周惠民還能簡單應對,但幾句過後就完全沒法回應翻譯Kolas表示,原居民族語言正在流失,原民台的族語新聞更顯主要,但族語主播缺班、代班率卻過高,認為原文會的經營標的目的走偏了。



本篇文章引用自此: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=157215有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜