換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
天成翻譯公司們就能夠知道主詞指的是誰了。
下面天成翻譯公司放一篇商業信,
讓大家思考一下,
動作的主詞是自己還是對方。
(我會在動詞後面放空格,
讓大師填寫「我方/對方」)
いつも使い勝手のよいシステムを
どうぞよろしくお願いいたします。
--------------------------
変更点を2点、以下に抜き出しましたので
再來,
天成翻譯公司們問他人姓名、國籍、工作時,
城市講 お名前は?
お国は?
お仕事は?
一個最根基的是家人的稱呼,
我們和他人講話時,
講「お父さん」必然是別人的爸爸,
講「ちち」一定是自己的爸爸,家父。
雷同的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと
フラグをつけられるようにする
受注管理システムのプログラム変更を
株式会社△△の○○です翻譯
「動詞的部門」
---------------------------------
以上です。
お気軽にご連系( 6 )をしていただけますよう
△△ 様
「名詞的部門」
納品希望日ですが、翌月より○○營業が
納品日がどのくらいになりますか教えてください翻譯
====================
いつも大変お世話になっております。
比來上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認以後,我們會再審過一遍,然後送印刷。」
其中的「你們確認」,
只要用抬高的體例:ご確認になったら,
就可以表示是要對方確認了。
(對方知道我們只要用尊重講法,
指的一定是他們。)
いただけると助かります。
1. 對方
2. 我方
3. 對方
4. 對方
5. 對方
6. 對方
---------------
敬語的優點之一,辨識翻譯公司天成翻譯公司
看出來了嗎?
上面的1~6,
答案離別是……
変更になりますので、遅くとも○月○日までには
====================
ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします翻譯
我教文章的時辰,
偶爾會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也常常會答錯翻譯
お願いしたくメールをさせていただきました。( 2 )
よろしくお願い申し上げます翻譯
ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます。
一樣的,歧說我們承諾客人會回公司檢討阿誰案子,
由於是我們做的工作,
我們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」
以上左邊都是稱他人的家人,
右邊則是謙稱本身人。
お忙しい中お手数をおかけしますが
ご不明点など( 5 )ございましたら、
御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )
----------------------------
「現實練習訓練」
お忙しい中お手数をおかけしますが
這些前面都有加お,
因為問的都是他人的工作。
換言之,我們甚至可以將「お」視為「你的」
出處 點這裡
這時候候,
就是敬語好用的地方了翻譯
由於我們不會尊重本身,只會尊重他人,
用於抬高人家的器材,指的必然是別人;
天成翻譯公司們只會壓低本身,所以只要口氣謙卑,
動作的主詞一定是本身人。
○○システム
「謎底」
日文是種愛省略主詞的語言,
也因為如許,
經常會讓人不當心往毛病偏向解讀翻譯
2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する
今回、○○業務の変更に伴いまして、
1)受注入力で『納品区分・納品先・希望納期・回収区分』の
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表