成績單翻譯推薦

 

換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
天成翻譯公司們就能夠知道主詞指的是誰了。
下面天成翻譯公司放一篇商業信,
讓大家思考一下,
動作的主詞是自己還是對方。
(我會在動詞後面放空格,
 讓大師填寫「我方/對方」)

 

いつも使い勝手のよいシステムを

 

どうぞよろしくお願いいたします。

--------------------------

変更点を2点、以下に抜き出しましたので

 

再來,
天成翻譯公司們問他人姓名、國籍、工作時,
城市講 お名前は?
お国は?
お仕事は?

一個最根基的是家人的稱呼,
我們和他人講話時,
講「お父さん」必然是別人的爸爸,
講「ちち」一定是自己的爸爸,家父。
雷同的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと

 

フラグをつけられるようにする

 

 

 

 

受注管理システムのプログラム変更を

株式会社△△の○○です翻譯

「動詞的部門」

---------------------------------

 

以上です。

お気軽にご連系( 6 )をしていただけますよう

 

 

△△ 様

 

 

「名詞的部門」

納品希望日ですが、翌月より○○營業が

納品日がどのくらいになりますか教えてください翻譯

 

====================

いつも大変お世話になっております。

比來上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認以後,我們會再審過一遍,然後送印刷。
其中的「你們確認」,
只要用抬高的體例:ご確認になったら
就可以表示是要對方確認了。
(對方知道我們只要用尊重講法,
 指的一定是他們。)

 

 

いただけると助かります。

 

1.          對方

2.          我方

3.          對方

4.          對方

5.          對方

6.          對方

---------------

敬語的優點之一,辨識翻譯公司天成翻譯公司

看出來了嗎?
上面的1~6,
答案離別是……

変更になりますので、遅くとも○月○日までには

====================

ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします翻譯

我教文章的時辰,
偶爾會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也常常會答錯翻譯

 

 

 

 

お願いしたくメールをさせていただきました。( 2 )

 

よろしくお願い申し上げます翻譯

 

 

ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます。

一樣的,歧說我們承諾客人會回公司檢討阿誰案子,
由於是我們做的工作,
我們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」

 

以上左邊都是稱他人的家人,
右邊則是謙稱本身人。

お忙しい中お手数をおかけしますが

 

 

 

 

 

ご不明点など( 5 )ございましたら、

御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )

 

----------------------------

「現實練習訓練」

お忙しい中お手数をおかけしますが

這些前面都有加
因為問的都是他人的工作。
換言之,我們甚至可以將「お」視為「你的」

出處 點這裡 

 

這時候候,
就是敬語好用的地方了翻譯
由於我們不會尊重本身,只會尊重他人,
用於抬高人家的器材,指的必然是別人;
天成翻譯公司們只會壓低本身,所以只要口氣謙卑,
動作的主詞一定是本身人。

○○システム

「謎底」

 

日文是種愛省略主詞的語言,
也因為如許,
經常會讓人不當心往毛病偏向解讀翻譯

 

 

2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する

今回、○○業務の変更に伴いまして、

1)受注入力で『納品区分・納品先・希望納期・回収区分』の

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()