即時英文翻譯賞析:

         元朝 雜劇家 王實甫《西廂記 長亭送別》,主在 描述 崔鶯鶯和張君瑞的 缱绻迷戀,無奈 兩人必須離別的表情,所唱:「碧雲天,黃花地, 西風緊。北雁南飛,曉來誰染霜林醉?總是離人淚!」 精選和融化 古代詩詞中 優美的文句,提煉 民間生動活潑 的白話,鎔鑄成 天然華美的曲調翻譯
      《西廂記》採用古典詩詞 情形融合 的藝術手法,既吸收了 古典詩詞 說話的精髓,又提煉、暢通領悟活潑的民間口語,加重 文章的斑斕色彩,增強 說話 的形象性和顯露力,使 這部作品 辭藻紛呈,艷麗典雅翻譯
      「碧雲天,黃花地,西風緊,北雁南飛。」,前兩句 化用 范仲淹《蘇幕遮》詞 並取 其 秋景苦楚的意境。「曉來誰染霜林醉,老是離人淚」。經霜的楓葉 由綠變紅,故 用「染」字;酒入愁腸,化作相思淚翻譯淚染 霜林,文辭既美,意象 又耐人尋味翻譯曲詞 婉約優美,氣勢派頭 雅艷柔媚, 並且 富有 音樂節拍之美。

【詩詞賞析】     曉來誰染霜林醉       老是離人淚


意譯:. 
          碧藍無雲的 天空,開滿了 黃菊花的大地,金風抽豐 激烈吹,大雁 從 北往南飛。
清晨 經霜的楓葉 由綠變紅,是 誰把它染紅?那 老是離人醉了 淚染霜林呀。

參考資料:
宋 范仲淹《蘇幕遮》:
    「碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映夕陽天接水 ,芳草無情,更在夕陽外。 
       黯鄉魂,追旅思。
       夜夜除非,美夢留人睡翻譯
明月高樓休獨倚 ,酒入愁腸,化作相思淚。 」

注釋:
1.「碧雲天,黃花地」:這兩句 是 從 范仲淹〈蘇幕遮〉的「碧雲天,黃葉地」脫化而來。 
2.  碧雲天:碧藍的天空。
3.  黃花:菊花。
4.  西風:金風抽豐翻譯
5.  曉:清晨。
6.  誰「染」霜林醉:經霜的楓葉 由綠變紅,故用「染」字 來形容。
7.  離人:別離的人翻譯

唐  元稹《明月三五夜》:
    「待月西廂下,迎風戶半開;
拂牆花影動,疑是美女來。」

元 王實甫《西廂記》長亭送別:
    「碧雲天,黃花地, 西風緊,北雁南飛翻譯
曉來誰染霜林醉?老是離人淚!」 
     
       王實甫,名 德信,生卒年 不詳,大都(今 北京市)人,元朝 雜劇作家翻譯創作有 雜劇14種,現存《西廂記》、《麗春堂》、《破窯記》;另有《芙蓉亭》、《販茶船》僅存一折曲文。他和前期的關漢卿、白樸、馬致遠 並列,到了 明代今後,更 被譽為「元曲 四大家」 之一。
    《西廂記》使王實甫 名垂不朽。它是 根據 唐代 元稹的《鶯鶯傳》,金代 董解元 的《西廂記 諸宮調》進行 藝術加工 而 改編為 雜劇的。全劇 共五本 二十一折,是 元劇中 獨有的長篇翻譯




來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1372545307有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()