歐基瓦語翻譯

天成翻譯公司的人生很榮幸,小時辰當大師都玩著紙本遊戲、或是兒童玩具時,我很早就熟悉了書(但對某些人而言這一點也不有趣就是)翻譯

文化的印記與符號有必要拔除嗎?也許當人們都不再利用時,這些符號就會天然消逝了吧。即便注音符號是一種只屬於少部門人種利用的符號溝通,但它還是屬於這少部分人種的文化軌跡,代表一個民族的文化自滿與過往曾經。


成年之後,與其待在辣妹滿場的舞廳或是KTV裡,泡在藏書樓或是在家裡看書反而讓我覺得很自在、很有平安感。也許是一件很悶的工作對其他人而言,但我確切是順應也接管如許的糊口。

國小時,東方出版社出版了一系列提供給兒童們浏覽的世界文學作品,譬如吉卜林的森林奇譚、或是一千零一夜故事等等,它們與正版的分歧在於刪減掉許多會讓人臉紅心跳的部門(長大以後看原著更感覺悅目啊),另一個不同是它們在文字旁邊用著注音符號。

把文字拆成最純粹的概念,其實就是符號學翻譯擁有同樣知識能力都能順利地感觸感染到符號上顯示的意義翻譯對我而言,注音也是一種符號翻譯一種符號的生成與延續,必定有它的存在素質與文化意義。說話被消滅不是因為語言不值得利用,而是因為能用該說話溝通橋樑的人愈來愈少,比如義大利只有少數人使用的死語言拉丁語一樣。

當立委提出撤廢注音符號時,我想起兒童時浏覽的樂趣,和跟同學好友用著注音符號互動的樂趣。在天成翻譯公司的時期,很早就有人使用「ㄨㄞㄋ」、「ㄍㄌㄋ」作為爭執與示愛的符號。

 

固然是給兒童浏覽的書本,但事實上用的字句仍不敷簡單、並且當時的出版社總是會因為「知識上考量」而納入很多成語。於是有注音這件事,對那時浏覽著書本的我,有另外一個角度的樂趣。