世界語翻譯

原民會教育文化處處長陳坤昇說,會利用這些「瀕危」說話的族人人數「趨近於零」,年紀多在六十歲以上,「再不傳承,便面對消亡危機」翻譯此一族語傳習計畫採師徒制,夷將.拔路兒說,將禮聘具瀕危族語能力者擔負「傳承師傅」,採一對一或一對二體例,與「進修門徒」進行長時候的族語學習翻譯學習時候逐日八小時、每周五天,總計每月共一六○進修時數。

原民會主委夷將.拔路兒透露表現,原民會繼十一日頒布「原居民族語言推行人員設置津貼計畫」後,為急救原住民族瀕危說話,依原居民族語言成長法第七條劃定,頒布「原住民族瀕危說話復振計畫」。

位於日月潭的邵族,具有厚實光耀的原民文化,但是曉得邵族族語的族人,卻只剩下個位數。原民會昨宣布推出「原住民瀕危說話復振計畫」,鞭策國內創始的師徒制族語講授,為瀕危語言注入活力。

搶救原居民族瀕危說話,原民會推出國內創始師徒制族語進修軌制。圖為原民會主委夷將拔...
急救原居民族瀕危語言,原民會推出國內初創師徒制族語學習軌制。圖為原民會主委夷將拔路兒翻譯 圖/原民會供應

依據聯合國教科文組織及原民會所做的「原住民族說話使用狀態及能力」查詢拜訪,計有卑南語、賽夏語、撒奇萊雅語、噶瑪蘭語、邵語、拉阿魯哇語、卡那卡那富語等語屬瀕危說話,需專案計畫進行搶救。

陳坤昇說,原民會賜與「傳承師傅」每個月三萬五千元,「進修徒弟」每個月三萬元的薪資,原則上「進修徒弟」資曆、歲數不限,漢人也可報名。

夷將.拔路兒說,除推動師徒制,將依各瀕危說話現狀,透過專家學者進行輔導,有系統建置及保存語文資料。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7314/3092436有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜