同步葡萄牙文口譯

 

 

將本來沒有的工具,
以文字或其他情勢,使之成形。

 

 

因為,
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。

 

------------------

 

在沒有搞清晰動詞的概念,
直接就開始料想「名詞+助詞」是什麼意思,
是沒成心義的 翻譯社

 

テープを-

 

思考のプロセスを全てレポートに起こすと份量が膨大になって
將所有的思緒歷程都寫進報告,分量會變得非常癡肥…

 

「起こす」這個動詞,和「書く」有點像。

取得した数値をわかりやすいレポートに起こす需要があります。

 

 

 

 

(註:文章頂用 起こし,是去ます,做為連接,等同於て形,
   查單字時,使用 起こす 便可 翻譯社

 

意思是,把設法主意和概念化為文字,「寫進報告裡」。

このルールに則って遊んだセッションをレポートに起こす

 

它有八種意思,
而最符合的,是第八種:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

------

 

---------

 

 

依這個劃定規矩,將玩過 翻譯部分寫進告訴裡

 

為什麼是「レポートに」?

 

指點案としてやはりレポートに起こし、毎日指導担当に定見してもらう需要もあった 翻譯社

今まで無かった(どこかに潜在していた)ものが、文字などの形をとって現われるようにする。

 

 

換言之,

「レポートに」「起こす」,
是「把想法寫出來」,「寫進陳述裡」。

 

 

所以我起首去查了「起こす」的意思。

 

這邊是我的猜想,
現實上,則要再丟Google去做做實測。

 

 

 

「レポートに」?

 

 

 

 

結論是…

那感受就像醫生底子不看病人,
直接隨意開一帖藥一樣。

????

 

 

 

 

必需將取得的數值,寫成一分簡單易懂的報告

 

 

 

 

 

------------

為什麼是「起こす」?

伝票を-

有時候,我自己也會碰到奇異 翻譯助詞問題,
像我前天翻小說時,就看到一句話,
讓我心裡冒出了「???」

正樹 翻譯助詞奇異之旅16<如何解決助詞 翻譯問題>

助詞 翻譯概念,實際上是跟著動詞跑的

 

レポートに起こし???

筆を-

最主要的,則是要記得,
有我們不懂的助詞概念時,
必然要先想一想動詞的概念是什麼。

助詞助詞,輔助 翻譯詞,
要輔助誰?輔助動詞 翻譯社

 

 

「起こす」和「レポート」的關係,
不是直接「レポートを起こす」,
而是「レポートに (設法主意、概念)を 起こす」

 

 

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61559400.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()