以高雄榮總為例,除供給中英文兩種版本藥袋,藥袋上以放大的公雞、太陽、月亮等圖案,標明早中晚餐服用資訊,還將1500種藥品攝影建檔,發給新居民及外籍關照用藥衛教單張,印出量身訂做的藥品圖案、服藥時候和泰文、越南文及印尼文等三國說話,輕易直接對比給藥,另可用手機掃描qr code閱讀東南亞文字申明,有關照直呼「太便利了!」
高雄長庚病院藥師蔡淑貞說,過去曾有70歲阿嬤將含毛地黃成份 翻譯強心劑和心臟病藥物搞混,原本一天只能吃一顆強心劑,她卻一天吃3顆,還因為藥不敷吃跑到醫院理論,被藥師覺察已服藥過量中毒,趕緊送急診醫治,有了新 翻譯用藥資訊說明,近似狀況將大幅削減 翻譯社
高榮藥師李季黛說,過去為削減尊長吃錯藥情況,藥局會視患者病況供應「人工裝藥盒」辦事,裝好一個月藥量常常須耗時半小時,新的藥袋資訊上線後,尊長或看護可「按圖索驥」自行分藥,輕鬆很多。
「白叟家吃這麼多藥,不怕吃錯嗎?」高雄市首度聯合11家區域級以上病院展開「藥袋革新大作戰」,除以太陽、月亮、公雞圖像標明用藥時候,也將東南亞3國文字納入藥袋說明,新居民或外籍看護以手機掃描qr code,就可以讀取用藥資訊,1月上線後頗受病患好評,「再也不怕吃錯藥!」
高雄市衛生局與11家醫院17日舉行功效揭橥會,衛生局藥政科默示,高齡化社會到臨,慢性病與多重疾病患者增添,用藥也更多樣複雜,常有長者看不懂藥袋標示,或外籍關照看不懂中文,吃錯藥狀況頻傳,客歲11月發起病院共同鞭策「多元文化用藥資訊」,透過藥袋標示及衛教單張資訊改造,提昇長者和新居民的用藥安全。
來自: https://udn.com/news/story/7327/2935391有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社