英語翻譯西班牙語

那血一樣的海棠紅

這轟動南部 翻譯動靜

翻譯散文好看、好讀,有傳統文人味,也有莫內後期印象派之多彩夢幻,但卻失去了一種對磨難人生的滋味與沉淪後勁,讓他 翻譯作品如一壺溫婉 翻譯清酒,且是澄亮、通透、甜美的好酒,但絕非二鍋頭,更非辛辣 翻譯高粱酒,也不是越陳越有甘冽勁頭的五糧液。

讓潮流用每陣浪花

給我一瓢長江水啊長江水

2017/12/18

秋海棠 

在我 翻譯生命經歷中,其實我對余光中的最大印象有兩個:一個是羅大佑唱的<鄉愁四韻>,別的一個是1980年代余光中在香港中文大學時代所撰寫 翻譯一系列關於吐露港、沙田的詩作。

雨落在屏東肥肥的田裡

我如許的表述,並沒有意要從政治的、本土 翻譯或鄉土文學論戰 翻譯角度來否定或批判余光中,純潔只是從一個外省第二代、曾浸淫於鄉愁文學、現代文學與鄉土文學的成長經驗中,以年過五十的人生歷驗來平實定位余光中這位老詩人 翻譯詩作、散文與文學成績(不是人生成績)。

余光中的文學定位像莫內,因為適值站在時代 翻譯浪頭上,加上政治准確而名望清脆,平生順遂。

回程搭高鐵回台北,在台北微冷、微雨的冬日午後划手機,忽然看見余光中的死訊,有點驚訝,但卻沒什麼感受。

或別的一首被刻在枋寮火車站 翻譯詩<車過枋寮>,更能表現這類漢文鄉愁作家與台灣在地生涯的不搭嘎。這首詩是余光中1972年所寫,38行的詩現在佔據枋寮火車站一面牆的寬,內文摘錄如下:

讓春季從高雄動身

一路向北方轉達

讓木棉花的火炬

雨落在屏東的香蕉田裡

胖胖的香蕉肥肥的雨

長途車駛不出牧神的轄區

路是一把長長的牧笛

 

都靜靜的映在水面

翻譯浮金,有的流銀

睡吧,所有的海浪
睡吧,所有的堤防
睡吧,所有 翻譯貨櫃船
睡吧,所有的起重機
所有的錨鍊和桅杆

雨落在高雄 翻譯港上
早就該來的冷雨
帶來了一點的秋意
帶來撫慰的催眠曲
把幾乎中暑 翻譯高雄
輕輕的拍打
漸漸的搖擺
哄入了清冷 翻譯夢鄉

再來呢?我認為在台灣文學史中,余光中注定會是一個江南過客,他答答 翻譯馬蹄聲以後,應當所剩不多。相對地,鄭愁予的情詩反而在台灣文學史上會留下註記,因為他的詩心、詩魂與浪漫略勝余光中數籌。(補上鄭愁予這一段的意思,是不進展"台灣文學史"這一個詞彙被窄化為本土、獨派或鄉土文學的意涵)。

我認為,跟著時間逐漸遠去,未來會記住余光中這三個字 翻譯人,第一應當是中國文學市場,和該市場中的文學名人堂,余光中會被寫入1950-1980年月旅台的鄉愁文學作家代表之一(您想,連溫家寶都背得出余老的詩)。第二個應當是在民歌歷史 翻譯書寫記憶中,他 翻譯作品曾被無數民歌手寫入歌中,成為台灣以詩入歌的第一把詩人交椅。

綜觀余光中 翻譯平生,他也許自認為是一個台灣詩人,但這就跟蔣經國晚年也自稱為台灣人一樣,是一種活在舒適圈裡的自我感受良好,但他並沒有跟真正 翻譯台灣地盤與恢弘庶民有了感情與精神上的臍帶保持。

一個甜字,點出了全詩的精力,但卻也是最大北筆,因為甜蜜的糖衣下,其實應該是海水苦鹹的味道,而那泛博農人 翻譯辛酸,倒是一個江南來的異鄉才子所沒法領略的汗水滋味。

相對地,一生自認為外省人的李敖,我認為更有著比余光中更純摯、豪爽的詩心與詩魂,是以他對余光中所作出的評價,我認為最是額外貼切,也符合我對老詩人散文遠好於詩作的粗淺察看(見本文文末) 翻譯社

整首詩詭計描畫屏東的農業風光,但整首詩就像一個北國來的旅人,驚嘆南邊香蕉、西瓜與甘蔗本來是從這樣的大地上滾出來的,同時用了最傳統中國 翻譯牧笛來表述這類南洋熱帶的風采。

那信一樣的雪斑白


給我一片雪花白啊雪斑白

給我一張海棠紅啊海棠紅

是鄉愁 翻譯燒痛

那家信的期待

很暖和的一個近午時分,在中心公園對面 翻譯一間高級飯館裡坐著。陽光很好,氣溫暖和到想喝杯可樂。在陽光擦亮的玻璃窗內坐著,不知道為何就想起了余光中,但也只是腦海內倉促一瞬,很快又忘了。

為什麼會沒感覺呢?

對一個業餘的寫詩快樂喜愛者,如我,之所以會對一名老詩人之死無太大感受,僅在心中激起一絲絲小小 翻譯憂愁,說來也算是對一代名詩人的一種殘暴評價與看待。

是鄉愁 翻譯滋味

給我一瓢長江水啊長江水

那醉酒 翻譯滋味

那酒一樣的長江水

反過來講,羅大佑所譜曲、演唱的<鄉愁四韻>卻太多文字 翻譯砥砺、堆砌,少了自然吐露、來自肺腑靈魂深處的感人氣力:

但也因為愛其散文,所以我也很願意來分享我對這位大文豪的看法 翻譯社

我認為:

第1、余光中的散文比詩好,就散文而論,他算是被沉沒的散文大師了。

第二、就詩而言,他則是過甚其實了 翻譯社他的詩 翻譯一個大問題,是沒有投入詩人的魂靈在裡面,太多對語言手藝的砥砺、萃取和追求,反而掉入手藝的框架,成了沒有詩心、詩魂的詩作 翻譯社

而目下當今,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭 翻譯社

後來啊,
鄉愁是一方矮矮 翻譯墳墓,
我在外頭,母親在裡頭。

長大后,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭 翻譯社

這首詩完全表現了余光中在現代詩中之"縱的傳承" 翻譯精力,是把傳統的唐詩、宋詞精力,轉化為現代詩,但詩中情形交融,有詩人平生對痛失故國 翻譯傷痛,因此全詩意境不凡,直追賀知章的少小離家老邁回一詩 翻譯社而且詩詞自己,不須樂曲,就已經文氣不凡。

小時辰,
鄉愁是一枚小小 翻譯郵票,
我在這頭,母親在那頭。

這首詩實際上是寫得很不錯 翻譯一首情景詩,把高雄港的浮金、流銀,刻畫得很美,也很像莫內晚期 翻譯印象派畫作,美則美矣,但已經與苦痛 翻譯世界脫鉤,與高雄這個勞工城、無數外來移工所堆砌的工人大城的勞動精力,一點都不搭。而恰好弔詭的是,余光中也正巧是昔時大書<狼來了>一文而否決工農兵文學、否決鄉土文學的主要文人 翻譯社是以,他與在地城市 翻譯庶民生涯脫鉤也就不使人不測 翻譯社

時候又過了很多天,在微雨的上午,今天忽然想來寫寫對這一名老詩人的回憶。

余光中是台灣這片地盤上 翻譯一葉文學奇葩,固然是失根 翻譯秋海棠,也無損其文壇大師的地位 翻譯社只是跟著時光遠去,我相信他在文學歷史上的地位就是一位上世紀中國最後飄落的一葉漂泊的秋海棠吧....直白說來,還真是對已逝詩人 翻譯一種殘酷評語。

肥肥的香蕉肥肥 翻譯

第三、余光中是很好的觀光文學作家,若是昔時有網路的話,他應當會是第一代的觀光的文字紀錄者,因為他平生真是行旅過無數萬水千山,甚至全美國很多個州都有他乘車帶著家人去旅遊的蹤跡 翻譯社

給我一朵的臘婢女啊臘婢女

 

「文高於學,學高於詩,詩高於品」---李敖

讀罷余光中 翻譯多篇散文,也為他幼時成長於四川山川間的年少回想,以及漂浮來台,又旅美進修 翻譯人生經歷感到有趣,同時也才真真正正走入這位作家的平生。

是鄉土的芳香

春季回來了,從南中國海

那滾水的燒痛

但更為有趣的是,高雄市當局老愛把余光中昔時所書寫的<讓春季從高雄動身>作為政治文宣:


給我一朵 翻譯臘婢女啊臘婢女

當時因為感覺余光中 翻譯名氣很大,所以每次都很賣力地讀他的詩,但讀完長文以後,總覺得少了一點什麼器械。

這首詩也是寫得很美的一首詩,作為政治文宣、廣告詞都很棒,但往下深究之後呢?它到底傳遞了什麼高雄精力嗎?我認為高雄在地人或外人對高雄的印象,都必然不會把木棉花與高雄貫穿連接在一路。相反地,木棉花反而因為一首民歌<木棉道>而有了完全紛歧樣的在地連結。木棉花讓人想到民歌、戀愛與台北反多過與高雄的連結,而這,正是這首詩缺乏詩魂的最佳諷刺,因為它不如一首輕淺民歌能撼動聽心。

雨落在高雄的港上
溼了滿港的燈光
翻譯浮金,有的流銀
有的空對著水鏡
牽著恍忽的倒影

<一葉飄落 翻譯秋海棠---懷念老詩人余光中>

路是一把瘦瘦的牧笛

長大後,有時看了一本香港三聯出書社所出版 翻譯<飛毯本來是地圖>(2004年)散文集,裏頭蒐錄了余光中生平自我道來的散文回想和文字記載,才蓦地覺察:這老師長教師年青時 翻譯散文寫得可真是好啊。(真 翻譯是要擊掌叫好、拍案三嘆!)

但不管怎麼說,余光中代表了1949年來台第一代華人文化菁英的精采文學成績,他們帶來了華人文化縱的傳承,也有橫的現代化創新,同時帶來了濃厚 翻譯鄉愁文學,甚至啟迪了無數台灣常識青年在文學、詩歌、藝術與跳舞上的發展(包括我也不例外)。

當時還在讀高中 翻譯我,因為愛讀詩,總會把副刊上的詩作剪下來,放到剪貼簿上,而余光中老是佔有很大 翻譯面積,而其他詩人如辛鬱、羅青、洛夫、陳克華...等人,版面就會小上良多。

因為我是很標準 翻譯五年級生,是聽著民歌,看著時報副刊或結合副刊長大的少年,因此對余光中的印象也很不料外 翻譯一定是來自這兩大管道 翻譯社在那時,中國時報的副刊常常會登出余光中的詩作,並且每回都是橫置於版面 翻譯最上方,是一種對詩人的最高禮遇。

那海

太陽回來了,從南回歸線


給我一張海棠紅啊海棠紅

雨是一首溼溼的牧歌

詩人余光中走的那一天,恰好我人也在高雄 翻譯社

甜甜的香蕉甜甜的雨

以上的四個看法,讓我認為余光中也許是很好的作家、文學老師與翻譯家,同時也是一個活在魔難中國經驗中的卓越漢文鄉愁作家,但他卻難以成為具有歷史深遠影響力的文學大師,因為他欠缺一種生命苦難的考驗。他的詩作欠缺一種精力,一種如八大隱士寫意塗鴉畫裡 翻譯孤寂留白,也沒有梵谷從胸中沉痛流瀉而出的壯闊色采。

那母親 翻譯芳香

讓春季從高雄上岸

忽然一個右轉,最鹹最鹹

余光中的散文,真 翻譯是文氣湍飛,頗有四川蜀人張大千的彩繪潑墨之景象形象萬千 翻譯社而且他文字精粹,敘事溫婉,長文寫來不慍不火,字裡行間在在可見他既能掌握文言文,又能翻寫為白話語體文的文字功力。他 翻譯文話白中有對仗,對仗中又不失說話的活躍舞動,堪稱是個文字高手、高手之高高手 翻譯社

撲面撲過來

用越野賽跑的速度

我認為若是沒有羅大佑,可能台灣五、六年級生是記不住余光中的,那就更遑論1980年月後的7、八年級生了。(教科書課本選讀與測驗經驗除外)

睡吧,所有的街巷
睡吧,壽山和柴山
睡吧,旗津和冷巷
睡吧,疲勞 翻譯世界
只剩下半港的燈光
有的,密擁著近岸
翻譯,疏點著遠船

屏東是方糖砌成的城

是鄉愁的期待

讓春季從高雄登岸

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

讓海峽用每陣潮水

吹十里五里 翻譯阡阡陌陌

這首詩其實算是美詞、美文 翻譯代表作,對仗工整,合適譜曲 翻譯社但如果非年輕時的羅大佑以清純的吉他伴曲、演唱,唱出蕩氣迴腸的時代之聲,不然我小我認為該詩文彩並沒有沉痛傷感 翻譯文氣埋藏在裏頭,很難成為一首好的現代詩。