印地文翻譯

固然,也因為林立青從「裡面」書寫,所以講述的角度其實不「周全」。

是故,《做工 翻譯人》系列文章會產生上述情形的另外一個原因,其實是林立青成心為之的成果:他進展完全以勞工階級 翻譯立場描寫現況,讓非此階層 翻譯人明瞭、思考,進而激起對話。

俺指的當然不是這類訪問式的對話,而是林立青行文之時,進展讓分歧群落分歧位置的人對內容產生反映 翻譯那種對話。

名為〈愛拚〉 翻譯第二部份則深切寫出勞工階級面對的無情實際:他們可能莫名其妙惹上監獄之災、他們可能在沒有更好選擇 翻譯情形下利用毒品、他們可能不由分說地承受輕視,或者在主流媒體的報道當中被貼上與事實不符的怪異標籤。

俺當臨時工的年代,工地最多見 翻譯飲料組合是保力達B加小虎咖啡(不知道的人快去google),也看過津津蘆筍汁的罐子和保力達B放在一起,只是不確定工地師傅們有無把它們混在一起喝──事實上,不論是加入哪款飲料的保力達B特調,俺當時都不知道是什麼味道。當且自工的時辰,俺喝的是本身帶的開水,午時吃便當時偶爾多買罐沙士;那時其實不缺糊口所需 翻譯根基費用,但讀書 翻譯胃口太大,去打工是為了快速賺點錢買書,每筆支出俺都錙銖必較。

《做工的人》封面


每一個階層 翻譯工作成員、每個群體的構成份子,都有本身的辛勞和無奈,可能都明確自己的某些作為壓榨了比本身社會階層更低 翻譯團體。惟有讓大大都分歧階級 翻譯人都看到其他階級的生涯真貌,才好讓每個人都回頭看看自己,想一想本身還能多做點什麼,或,少做點什麼。

俺了解林立青 翻譯說法,因為俺也一直認為,創作為的是和讀者大眾溝通,而非把本身錨定在某個自以為的文學脈絡當中 翻譯社

林立青是個監工,素常就在工地裡糊口,因此他的論述並非站在「外面」、由上而下的位置,而是站在「裡面」、平視書寫對象的角度。也因就生活在「裡面」,所以林立青 翻譯文章裡會呈現一些外人不易得知的細節:營造廠商的不公道規定、工人面臨包商或警方 翻譯姿態、結冰水的需求、檳榔西施的奇妙助力……等等。這些明明就發生在大都人日常傍邊、多數人卻經常視而不見的物事,有時只能想像(以負面印象居多,特別在尊長用來訓戒晚輩的時候),有時只能從報道中窺得部門(而主流媒體的報道又經常偏頗),林立青 翻譯筆寫出了勞工及相幹階級的真正糊口,讓讀者認識勞動者們 翻譯設法、視點,和糊口裡的無奈和愉快。

畢竟,我們之中大大都的人,都是「做工的人」 翻譯社
只是當時俺很理解理睬,這不會是俺畢業之後要繼續做 翻譯工作 翻譯社一如師傅們會同俺說人生故事和工地見聞,但不會找俺喝保力達B特調一樣,俺固然身在其中,但帶著一種外來者的調查眼光注視一切,回憶起來,或許箇中還摻了些浪漫想像,將本身與年輕時到阿拉斯加淘金的傑克‧倫敦(Jack London)放在一路 翻譯社

林立青這些文章,日前集結成《做工的人》一書 翻譯社

二十多年前到工地當暫且工的阿誰暑假,對俺有不小的影響。俺出身鄉間農村,鄰人尊長當中勞工很多,但因父親在教育界服務,所以俺固然從未將勞工視為與己分歧的「他者」,不外交集其實不多。那個暑假 翻譯工作經驗等於讓俺重新熟悉勞工生活,與工地師傅們有一搭沒一搭的閒聊,也讓俺對他們 翻譯平常樣態產生具體認識 翻譯社

第三部門〈活著〉則將觸角以工地為原點向外輻射,寫到工地四周伴唱小吃部、檳榔攤、拾荒者,以及茶館女子的日常,將原來聚焦 翻譯勞工階層觀察,進一步擴大為社會底層成員 翻譯側寫。

會有這類情況,緣由之一來自林立青敘事選擇 翻譯位置──他是一個會寫能寫、所以用文字寫出勞工生活的人,而非一個綜觀全局的研究者,在田野查詢拜訪結束後試圖站高一點、提出問題癥結或解決方案。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如此的敘事位置付與這些文字無人可及 翻譯同理心態及撼人力道,但固守於此也產生這類侷限。

因為工作 翻譯緣故,俺約林立青一路喝咖啡 翻譯社俺同他說,本來打算約在熱炒店,他可能比力自在,但一來熱炒店不大合適訪談,二來俺覺得既然出版了,就該讓他有些與日常不大一樣的經驗 翻譯社林立青笑著說,出書後本身已經去過好多咖啡館了,不算生疏,倒是分歧的訪問者或在網路上寫心得的人,把他的文字冠上不同頭銜,搞得他每聽到一個新名詞就得歸去查查那是什麼意思 翻譯社

《做工的人》以工地工人為中心寫了底層百態,但並未指出太多結構面 翻譯問題,或拉高視角提供可能的解決方案。於是會有讀者認為《做工的人》太多偏頗,只寫勞工階層的辛酸、將公權利單元醜化(或丑化)變成歹角,或者有些讀者可能會如俺一般生出:那麼組工會有效嗎?而今有相關工會嗎?可以推動某些法案來協助勞工糊口嗎?可以設計某些配套措施來保障勞工權益嗎?……之類想法。


林立青是個恒久在工地工作的文字創作者,也是個能夠善用文字對象 翻譯工人。多點這樣的人進行如許的書寫,就能夠讓每一個「外面」看見分歧 翻譯「裡面」,如斯一來,社會組織才有更健全、更不偏傾於特定份子的可能。

那次訪談後來釀成閒聊,談到他鍾愛的托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой)、俺喜歡的傑克‧倫敦、我們都覺得很酷的海明威(Ernest Miller Hemingway),和寫小說的心得 翻譯社翻譯工地經驗比林立青早了約莫十年,他待在工地的時候則在俺 翻譯百倍以上;俺向他詢問目前且則工 翻譯價碼(比俺昔時還糟,並且仲介抽成更多),他同俺講了一些將來關於工傷、外籍配頭及輕度智能障礙者的寫作企圖。

除此以外,《做工的人》還昭顯了另外一個事實。

但,就俺後來與林立青的對話當中,俺認為他簡直思考過這些面向,只是在下筆行文時,他最後大多選擇躬身自省,將視點壓到內裡,而非抬高角度。也就是說,林立青的敘事位置是細心思索後 翻譯選擇,而非沒有能力或意願去更換視角──事實上,在〈賊頭大人〉一文中,林立青的確也寫出了差人體系裡頭,基層警察遭遇的窘境。

書中的第一部門名為〈工地人間〉,寫的是工人、女眷、外籍勞工、年輕世代,和代表公權利 翻譯警員或環保局人員等等構成工程現場的各式人物,以及他們在工地 翻譯活動情形,包羅前述以保力達B為「基酒」的「工地調酒」、應付各類病痛 翻譯成藥偏方。這個部分 翻譯文章可以讀到勞工的辛勞糊口的細節,清楚他們為什麼常常嗜酒、為什麼厭煩警員、為什麼寧信口耳相傳的藥物也不肯踏入病院,乃至不同群體彼此之間的寒暄狀況及評價觀點。

俺一向先讀本文,最後才回頭讀敘文、導讀或解說,讀《做工的人》時也是如此(何況本來就已在臉書上讀過數篇內容);是故,對俺而言,這兩篇序文的感化不在「推薦」,而在一方面解答了俺對林立青的某些好奇(例如他的文學養成以及監工成分),另一方面補齊了俺對林立青書寫環境的熟悉(與俺當臨時工 翻譯年月相較,現在工地現場的種種問題並未稍減)。事實上,這也許是個更合適 翻譯閱讀按次,因為俺以為,林立青的文字,其實就是最能吸引讀者的「推薦」。

站在「裡面」書寫,好讓「外面」了解──關於《做工 翻譯人》

「那時辰流行的是保力達B配上莎莎亞椰奶,這樣稱之為『一組』 翻譯社」臉書上的這段文字,讓俺感受當年在工地當臨時工時,那種攪著水泥及鐵器氣息 翻譯懊熱,似乎又籠在四周。
要能精準地以文字表達設法主意,需要大量浏覽與延續操練,大多半人平常行文沒什麼問題,但不見得能寫出完全文章──這是俺迷惑 翻譯緣由:林立青是個長期在工地工作的文字創作者?或者他真的是個可以或許善用文字工具 翻譯工人?

倒因為不是林立青的文字過分華美──林立青的文字很平實、不虛僞,發表在臉書上的文章字數不算少,若把它們視為自力的散文作品,有時候俺會犯編輯病,感覺部分架構也許可以再略做調劑──但林立青 翻譯立論清晰、入情入理,許多細微觀察 翻譯確必需得持久泡在工程現場才能取得,而這些完全切近勞工糊口的記載,生出絕大大都寫作者不會具有的力道 翻譯社

因此,俺對林立青自稱的「工人」身分,有些許迷惑 翻譯社

創作者的養成不見得要經過特定的文學院所,浏覽與實習,加上對實際靈敏的調查, 翻譯確可以寫出具有力道及美感 翻譯文章。林立青沒有受過任何文學訓練,沒有加入過任何文學營隊(憑據房慧真的訪談,他在房慧真說起「文學營」之前根本不知道有這類東西存在),但《做工的人》所包含的厚實基底與懇切思路,足以讓熟悉各式文學技法及流派 翻譯創作者們檢討 翻譯社

聊到後來,俺忽然發現,這恰是《做工的人》一書最寶貴的地方:促進對話。

《做工的人》請擅寫人物的房慧真與持久存眷工運 翻譯顧玉玲兩位寫保舉序,十分準確切題:房慧真寫出林立青的文學養成及人格特質,顧玉玲寫出台灣工地的現況,以及林立青身居此中 翻譯書寫位置。



文章出自: http://blog.roodo.com/wolfhsu/archives/61056890.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()