日翻中https://udn.com/news/story/11591/2777791 20年 翻譯期待 文字場上的「投打對決」 2017-10-25 14:55結合新聞網 記者林以君/專題報道 寫到最後,我感受我扛不起這擔子 翻譯社我擔憂,這本書可能會被我搞砸,可能會因為我的某 一句、某一字不敷精確,讓全台灣 翻譯鋒迷失望。我一直思考著若何避免這事發生。 我太在乎想把壘上跑者送回來得分,卻疏忽了當下應當專注馬上要揮擊 翻譯來球。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯乃至於, 第一個版本就像是「會議紀錄」,它忠厚地轉達陳金鋒想要講的內容,卻毫無豪情。或是 說,我沒有放情緒書寫。我想著,我是不是完全讓陳金鋒失望了。 二○一六年下半年接到金鋒德律風,那時候的他,準備退休,手機那頭照樣一向地客氣、有 禮,問我有無空幫他個忙。出書社想為他出類似自傳 翻譯書,需要人整頓代筆,他說,「 想來想去,照舊林大哥你最適合」 翻譯社 我的回覆很直接,我對著手機中氣實足地說,「我也覺得我最適合」,並且,「這是我 翻譯 榮幸」。我心裡想,是啊,二十年的守候,時辰到了。 台灣的棒球環境中,早年沒有、短時間內也很難再有一位像他一樣,可讓全台灣看到他就 像是看到「但願」的球員。但他,又在表達內心事時,有本身的特點和邏輯。 從頭找回一投一打間的溫度,找回「球感」不是難題,難 翻譯是九一八退休這晚,我一語不 發地在一壘側仔細咀嚼著全場對他退休 翻譯不捨,卻又不解,「滅火器」樂團主唱為何淚流 滿面,哭著唱完〈曾瘋(鋒)狂〉? 是啊,誰人遇大事就特別冷靜的我,又呈現了 翻譯社新聞事務愈大,我愈是岑寂到恐怖,非論 是天災人禍、重大國際賽,或是那種必須要在目生國度隨時定奪以出現新聞場景的場所 翻譯社 918,我也跟著沖動起來了嗎?不克不及 翻譯社我不該該。愈是這時候候,我愈要專注在視察所有可 能 翻譯細節。 我錯了。我錯在太冷靜,我沒法體味鋒迷所能經驗到的沖動,和那些激動所帶出的打動 。 我設想,這若是角逐,我就是投手,他還是台灣 翻譯「不動第四棒」,這場文字上的「投打 對決」,能不克不及記錄這進程?若可以,它能帶給大師 翻譯又是什麼? 既是投手,我要有夠快的直球,我也必需要有配球策略,需要時端出有時候差或是凹凸差 的變化球。 陳金鋒是個賣力的球員,而我就必需更起勁。人人最感樂趣的問題上,我絡續射出火辣 翻譯 快速球,我們商定好,不克不及因為怕冒犯人而迴避,這也就有他以副領隊身分視察林哲瑄與 林益全社群媒體上衝突事務的見解。 陳金鋒重隱私,但家庭生涯有必然 翻譯吸引力,所以配球策略是要請「鋒嫂」林右璇插手討 論,大兒子陳瑞陽的運動會這一章,應運而生。 球迷印象深入的是他在國際賽痛搥日本隊大咖投手達比修有、上原浩治等人,我雖在這本 書降生過程中客串投手,但該削到好球帶邊沿落後壘 翻譯時辰,我也沒手軟。在〈918此日 有人不爽穿52號球衣〉這一章,就重現了許多江湖事。 「世界文化」及掮客公司在籌畫之初曾建議,市情上談陳金鋒的文章、會見已夠多了, 球迷對他創作發明過的紀錄如數家珍,對他從小到大的棒球成長進程也不目生,這本特別的書 ,應插足他在中華職棒十一年的點點滴滴,卻又不應繞著棒球紀錄打轉。 這相當於場上打者還差一支三壘安打,就可以湊成「完全襲擊」。但三壘安打最難泛起;它 飛太遠就是全壘打,它既如果安打,又不能太短,還須借用快腿上到三壘,忖前思後,於 是有了〈想打,卻打不出 翻譯全壘打〉這一章,回想旅美返台的中職首戰亂揮大棒,只為了 能為前一天不幸過世的阿叔陳慶堂留下一顆全壘打紀念球,目標是讓更多年青世代讀者體 會陳金鋒十餘年前的那段表情。 之所以有這本書,在於金鋒願意在人生的轉折處稍停下來,分享本身的故事 翻譯社分享過程中 ,右璇供應了協助及要害時一語道破的決議 翻譯社她說,她對這本書 翻譯期待是,「我們沒有什 麼好留給孩子,看看是不是能用這本書,讓孩子知道本身的爸爸曾經做過什麼事」 翻譯社 採訪之前、書寫期中,就教我的另外一半王芬蘭。她看棒球賽有時會弄錯出局數、比數,也 常把陳金鋒一棒打爆敵手的行動形容為「匪賊」,她是專業社工師,特長是讓別人講心底 話。這本書的採訪策略由她擬定,目 翻譯是讓此時想講話的人,暢所欲言並言之有物 翻譯社 她建議,從「社會腳色」、「棒球路上每一個決意歷程」、「因為棒球,落空什麼」等「心 理動力」相幹標題問題多面向切入,才能讓球迷見到輪廓更清晰的陳金鋒 翻譯社 本書配合作者李碧蓮在先發投手與強打者對決時,供給更寬闊面向 翻譯指引並在重點處邃密 對焦,她也隨時牛棚待命並適時進場救濟,補上環節發問 翻譯社初稿完成後,她的核稿工夫也 讓內容更緊實 翻譯社 對了,狠批我 翻譯首稿像是「會議記錄」的,也是她。要不是她,今天看到的就真的是「鋒 哥對談記載」了。 媒體同業清楚,寫陳金鋒新聞,要靠天佑,因為他話精、話少,一般來講,擠出六百字就 可以偷笑並足以交差 翻譯社全國文化的朋友給我的義務倒是最少六萬字,連鋒嫂都一度以同情 的目光看著我說,「他話這麼少,真 翻譯寫得出來嗎?」 書稿大致成型,金鋒的經紀公司怎麼看,讓我忐忑頗久 翻譯社交稿後首度謀面,展逸國際行銷 公司張家銘兄劈頭劈臉就說,「以君哥,我停不下來」。我一楞、一揪心。家銘繼續說,「收 到電子檔,一整晚就這麼在手機上一口吻讀完」。 家銘從小就是鐵桿鋒迷,他自認沒漏接過任何鋒哥的新聞,工作上和鋒哥接觸頻率也比一 般人更多,但本書部份內容還是他第一次看到。這申明了一件事,鋒哥簡直當真地分享了 他 翻譯故事,一如他在球場上的每次揮擊、跑動。 二十四年 翻譯媒體職涯,我寫過曾讓本身流淚 翻譯新聞,可否感動本身,是檢視作品能否打動 讀者的第一步。此次,我也以鎮定慣了 翻譯本身當試驗品。嗯,那些聽到陳金鋒退休就想流 淚的人,確切,哭得有事理 翻譯社

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Guardians/M.1508917623.A.5A2.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    fernanm7864x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()