翻譯社

諧音[編纂]

如將「張」分為「弓」和「長」,「戰地4」分为「單」、「戈」、「土」、「也」和「4」。

在中國,這種別方式常用於逃避網路敏感詞彙的協調,例如2014年4月11日,英國駐中國大使館用「人木又」代替「人权」,在微博上公布《2013年人權與民主陳訴》的中文版[3]

把文字拆分成偏旁和部首兩部份。

有人認為,人們應當以積極的態度去看待網際網路用語,新詞彙的傳佈首要取決於它本身的生命力,是時期精力的表現翻譯但也有人認為,網際網路用語很可能會對傳統正箴言言產生負面影響翻譯[4]

加標點符號[編纂]

網際網路用語,是由網友創造、於網路交換中利用的一種媒體說話[1]翻譯它廣泛地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場所,代表了必然的網際網路文化,並滲透到實際生活中,對人們的生活產生了必然影響。網際網路用語起原普遍,多取材於方言鄙諺、各門外語、縮略語、諧音、誤植、甚至以符號合併以達至象形結果等等,屬於夾雜說話,通常使用注音文、拼音首字母或火星文。一類網路用語採用的文字字形奇異,對於不甚領會的人來講,被稱之為火星文、腦殘文。

而且由於說話及文化的分歧,而形成了各種分歧的、具有處所特點的網際網路語言。

目錄

  • 1 分類
    • 1.1 縮寫或簡稱
    • 1.2 諧音
    • 1.3 利用符號詞
    • 1.4 舊詞新意
    • 1.5 文字朋分
    • 1.6 加標點符號
  • 2 評價
  • 3 參見
  • 4 參考文獻
  • 5 外部貫穿連接

例如表示微笑的「:)」示意難熬的「:(」[1],以及XD、Orz等。

舊詞新意[編輯]

例如,用「強退」透露表現「強行退出」、用「躺槍」暗示「躺著也中槍」等。

在中國,縮寫現象也以簡稱的情勢經常泛起在使用語素文字漢字的漢語中。

同時,網友還通過簡稱自創了很多諸如「不明覺厲」(固然不明白是什麼,可是感覺很利害的模樣)、「細思恐極」(仔細思慮,覺得可駭至極)之類情勢上類似成語的四字詞組翻譯[2]另外,漢字的拉丁字母形式漢語拼音也經常被縮寫,如「美眉」(měi méi)被縮寫成「MM」。

拜見[編輯]

列表
相幹主題

參考文獻[編纂]

  1. ^ 1.0 1.1 秦秀白. 網語和網話. 外語電化教授教養. 教育手藝通信. 2003. 
  2. ^ 不明覺厲喜大普奔十動然拒 自造收集成語你懂嗎?. 新華網. 2013年7月12日. 
  3. ^ 英國駐華使館在中國微博用測字門徑揭曉人權與民主年度申報
  4. ^ 警惕網絡說話的腐蝕. 新華網. 2006年3月13日. 

外部連結[編纂]

文字朋分[編纂]

縮寫常見於英語等利用拼音文字的語言,例如以「bbl」代表英文的「be back later」、以「tmr」代表「tomorrow」和以「GG」代表「死火」等。

利用符號詞[編纂]

付與現有詞語新的寄義。如將「治理員」稱作「山公」,因為「管理員」與「鸛狸猿」諧音(鸛狸猿也是網路十大神獸之一)翻譯又好比「閃」(脫離)、「灌水」(張貼或答複無意義的貼文)、「潛水」(在論壇只看貼不答複)和「裸奔」(未登入帳號即發表貼文)等翻譯

利用網際網路用語除了好玩之外,有時是為了回避如防火長城之要害詞過濾系統的搜檢翻譯

分類[編纂]

縮寫或簡稱[編輯]

評價[編纂]

如:「敏*感詞」、「敏X感詞」、「敏 感詞」。

在中國為了回避關頭詞過濾系統,常會在一個詞的中央加標點符號,好比星號(*)、叉號(X)或空格等。還有一些帶稀有字甚至純數字的諧音,如以「3Q」代表「thank you」、「7456」代表「氣死天成翻譯社了」、「886」代表「拜拜了」。

例如以「cu」代表「see you」、「斑竹」代表「版主」。

由於以上詞語可能不代表宣泄類辭彙,從而無從過濾(如不能直接過濾所有「靠」字,該字可能代表依托,也可以是「肏」的同義詞)。

為了回避樞紐詞過濾系統如防火長城,也是利用諧音詞的來由之一翻譯常見的有如:「草泥馬」諧音髒話「肏翻譯公司媽」,「臥槽」諧音髒話「我肏」,「馬勒沙漠」諧音髒話「媽了個屄」,「河蟹」諧音「協調」,和「光腚腫菊」代表已經被中國網路協調掉的敏感詞彙「廣電總局」。

本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E7%94%A8%E8%AF%AD
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow